Ⅰ 英文翻譯:非自然人投資或控股的法人獨資
正確翻譯為:
Non-natural investment or holdings corporate-owned
非自然人:Non-natural
控股的:holdings
法人獨資:corporate-owned
人工逐個核實,希望採納。
Ⅱ inc是什麼意思是縮寫嗎
Inc.的原形是Incorporation。意思是指:組成公司/注冊/合並。如果加在公司名稱後面,多是它的分詞形式,但是已變成一個固有的形容詞彙:Incorporated 。使用這種用法,多是美國式的用法,不要加什麼Ltd.。但是它的含義卻是:「某某股份有限公司」,重點在於性質是「股份制」的有限公司,意味著「按股分公司組成的、組成(股份)公司的」。
lnc.其實不是正規美語或英語,是其他國家搞出來的, inc是incorporated的縮寫,(有限)公司的意思,特指股東很少的有限責任公司。在中國,公司法規定有限責任公司股東只有2人的話,不能設立董事會,所以沒有董事長,只有執行董事。所以這種情況可以使用Inc.。
(2)法人股東英文擴展閱讀
這里首先要從不同國家的法律制度說起。
中國:公司法規定了兩種公司(依據股東數量、發起人數量),有限責任公司和股份有限公司 ,前者可以簡稱為有限公司,後者可以簡稱為股份公司,這是硬性規定,在工商執照中必須體現出來。那麼股份有限公司又分為上市和非上市,在工商執照的企業名稱體現不出來,但是在執照的公司類型中會說明是上市還是非上市。
英國:有限公司包括3種
Public Limited Company (PLC) 相當於中國的「股份有限公司(上市)」。
Private company limited by shares (Ltd, Limited)相當於中國的「有限責任公司」或者「股份有限公司(非上市)」。
Company Limited by Guarantee,擔保有限公司,中國沒有。
其他還有Limited liability partnership (LLP) ,有限責任合夥和Limited partnership (LP),有限合夥
美國:inc.是incorporated的縮寫,指股份有限公司,不管你上不上市,而且有這家公司的股東是法人而不是自然人的含義在內,相當於中國的「股份有限公司(上市)」或「股份有限公司(非上市)」
Ⅲ CEO的縮寫是什麼全名
ceo
首席執行官(Chief Executive Officer,縮寫CEO)是在一個企業中負責日常事務的最高行政官員,又稱作行政總裁、總經理或最高執行長。
他向公司的董事會負責,而且往往就是董事會的成員之一。在公司或組織內部擁有最終的執行權力。在比較小的企業中首席執行官可能同時又是董事會主席和公司的總裁,但在大企業中這些職務往往是由不同的人擔任的,避免個人在企業中扮演過大的角色、擁有過多的權力,同時也可以避免公司本身與公司的所有人(即股東)之間發生利益沖突。
企業首席執行官制度的出現是對傳統公司治理結構的新挑戰
近年來,我國一些企業紛紛實行首席執行官制度,出現了我國歷史上首批企業首席執行官(以下簡稱CEO)。為此,我們首先要回答的是:什麼是CEO?中國為何要有CEO?企業首席執行官的涵義,按照我的理解,可以簡單地理解為企業領導人與職業經理人兩種身份的合一。
企業CEO制度是與現代企業制度相適應的。在現代市場經濟體制下,現代企業制度的法人治理結構一般由股東大會、董事會、高層經理人員所組成的執行機構這樣三個部分組成。其中,公司執行機構由高層執行官員組成。這些高層執行官員即高層經理人員受聘於董事會,在董事會授權范圍內,擁有對公司事務的管理權和代理權,負責處理公司的日常經營事務。該執行機構的負責人就稱為CEO,也就是首席執行官。擔任企業CEO的,可以是董事長或副董事長,也可以是總經理。CEO的主要職責是:(1)執行董事會的決議;(2)主持公司的日常業務活動;(3)經董事會授權,對外簽訂合同或處理業務;(4)任免經理人員;(5)定期向董事會報告業務情況,並提交年度報告。
Ⅳ 自然人投資或控股的法人獨資 英文怎麼翻譯
natural person investment or holding
operating permit :barbecue(BBQ) (food hygiene licence expiry: October 2010)
Ⅳ Corporation、Inc.、Co.Ltd、Company什麼區別
一、在對於公司的解釋上不同
這幾個詞在實際使用上的區別因為各國法律制度的不一致和英語使用習慣上的差別,所有會比較混亂。
簡單的講,在國內,你可以這樣理解:
1、Corporation,大型公司,集團,大型股份有限公司。
2、Inc. 特指股份有限公司,突出「股份有限制」的身份,且股東數量不多,也就是說規模不大。
3、Co.Ltd.是於責任有限公司和股份有限公司的總稱,突出以認繳的出資額為限對公司承擔責任的特性。
4、Company就指廣泛意義上的「公司」,泛指。
二、每個詞在翻譯上有所不同,不僅僅可以譯作公司
Corporation:翻譯為法人,集團公司,財團,機構
Inc.:是Incorporated的縮寫,翻譯為股份有限公司
Co.Ltd. :是 Company Limited的簡稱,翻譯為公司,有限責任公司,股份有限公司
Company:翻譯為公司,商號; 作伴,伴侶
三、Inc.與Co.Ltd間關於公司債務認定不同
Inc.的股東和董事不需要考慮公司債務問題,而Co.Ltd股東承擔與出資額相應的債務責任。
(5)法人股東英文擴展閱讀:
corporation譯做總公司時與Co., Ltd.、Corp.譯作分公司時的用法
為了顯示公司規模的龐大,給人以氣勢雄偉之感,人們總喜歡在其公司名稱前加個「總」字。在我國大致可歸納為如下幾種情況:
1.把公司譯為「corporation」,省譯「總」字。
如:中國航空工業總公司―China Aviation Instry Corporation,中國石油化工總公司―China Petrochemical Corporation。
2.在「Company」和「corporation」之前加上「General」一詞,general與company或corporation緊放在一起,中間不被其它修飾成份隔開,以免產生歧義。雖然這種譯法在國內逐漸被大家接受,但在英美國家的公司名稱中實際使用general一詞的並不多見。
如:中國航空工業總公司―China Space Instry general Company,北京建築材料集團公司―Beijing Construction Material Group general Corp.,哈里斯總公司(美)Harris Corp,。
3.譯為「national」,用national來表示該行業的最上層機構或「總部」是十分貼切的。尤其是我國對外貿易經濟合作部直屬的一些企業,此譯法值得一提。「national」一詞常置於China之後,但有時也有例外,置於「corporation」一詞之前。
如:中國技術進口總公司―China National Technical Import Corporation,中國五金進出口總公司China National Metals and Minerals Import and Export Corporation,中國華潤總公司China resources National Corporation。
4.將「總」字譯為「international」。
如:國際商用機器總公司International Business Machines Corporation。
有總,必有分支,下面歸納「分公司」、「支公司」或「子公司」的英譯:
1.譯為:「Subsidiary」,「branch」或「office」。
如Sanhong Electronic Device Co., Ltd. Shijiazhuang Branch, Sullair Corporation, Subsidiary of Sunstrand Corporation, MOTOROLA CHINA INC BEIJING REP. OFFICE。
2.把「national」一詞變為我國省份或公司所在大城市的漢語拼音進行翻譯。因為我國企業素有使用注冊地址命名的習慣,因而對各級全民所有制公司,這種做法是最簡捷和普遍的。
如:甘肅省機械進出口分公司―China Gansu Machinery Import & Export Corp.。
3.將省份名、地名置於句首或置於「Co., Ltd.」「Corp.」之前,並用括弧括起來,這是一種典型簡捷的方法。
如:南京四通計算機分公司Nanjing Stone Computer corp.或者Stone Computer (Nanjing) Corporation。但在分清「分公司」與「總公司」之間的關系時,又是見仁見智
參考資料來源:網路——corporation
參考資料來源:網路——Co.,Ltd.
參考資料來源:網路——Inc.
參考資料來源:網路——company
Ⅵ 國有股、法人股、流通股用英語怎麼說。在寫英文論文中要用到,不要直譯,要專業一點的翻譯,謝謝。
國有股:state-owned shares
法人股:legal persons shares
流通股:tradable share