導航:首頁 > 匯率傭金 > 外貿傭金合同英文範本

外貿傭金合同英文範本

發布時間:2021-12-27 21:41:35

A. 外貿合同英文,請專業人士翻譯。謝謝

僅供參考:

買方銀行確認接受賣方銀行提供的信用證後,(商品的)產權和風險即從賣方轉移給買方。

7. 重量和質量
發票上顯示的最終重量應該是倉庫收貨單上顯示的凈重。產品的質量則應符合倫敦金屬交易所(LME)公布的鋁產品規格標准。

8. 適用法律和爭議

(本合同)應適用英國法律。任何有關訂貨記錄及/或合同的條款和條件的爭議或解釋,都必須交由倫敦的仲裁機構裁決。

9. 一般條款和條件

所有其他條款和條件應參照本銷售合同所附的《賣方的一般條款和條件》(GTCS)(附件1)。賣方和買方都承認和接受GTCS是本銷售合同不可分割的組成部分。主合同第一至九條中如果存在任何與GTCS向沖突或者有區別的內容,應以GTCS為准。

B. 國外代理人起草的英文傭金協議:懇請精確翻譯

Commission payments are valid as long as the business exists between A and B Corporation.
只要A公司與B公司之間的合作一直存在,傭金將永久有效。
Commissions are always calculated on up to and beyond basis and not total amounts of a cumulative value. (Each deal separately).
傭金將一直以相當於或者內高於基本的方式計容算,而不是累積加總。(每筆業務單獨計算)

人工翻譯。覺得滿意就採納吧

C. 請教一份外貿銷售合同中的英語翻譯。。

我也不能全都譯出來,就說說一點見解吧
FOR ARBITRATION IN ACT WITH ITS SURE OF PROCEDURES----這句子怎麼這么怪,是完整的句子嗎,全句竟然找不到謂語。

THE ARBITRAL AWARD IS FIMAL AND BINDING UPON BOTH PARTIES FOR SETTING THE DISPUTES---你確定是「FIMAL」而不是「FINAL」嗎,我以前見過有點類似的句子應該是FINAL 才對,按FINAL來說,我是這么翻譯的「仲裁裁決是最終結果,並且對解決爭端的雙方有(法律)約束力。

THE FEE, FOR ARBITRATION SHALL BE BORME BY THE LOSING PARTY UNLESS OTHERWISE AWARDED)-----仲裁費用除非另有判決,應由輸掉仲裁的一方承擔。

D. 外貿合同中,客戶要求傭金, 並且要明佣,每噸要求20美金的傭金,請教大家了,這個怎麼寫急迫。。。。。

這種情況在我們的抄合同中經常出現:我們會在價格條款中註明: The prices include $20 commision for each ton.
一樓有一個說法錯誤,他說能提供20美金每噸的傭金。

E. 請問誰有英文的傭金合同或者協議

幫你找見一份,希望對你有幫助。
COMMISSION AGREEMENT
PARTY A:
PARTY B:

Under the friendly negotiation, the Party A and Party B reach the following agreement for the
exportation.
Based on the mutual benefits, Party A and Party B promise that, they won't expose
commercial secret/patento f eacho ther. Party A should arranget he shipment strictly
according to counter-signedc ontract.T he Party B shall provide the necessarya ssistance.I f
the payment term is LlC,Party B has the responsibility to urge his customer to open L/C or to
make the payment in favor of Party A.
The contents of sales contract:
1. Contract, proforma orLlC noHS008-SHMP00l dated Feb 20,2008
2. Proct name : SHMP
3. Packing : 25 kg bags
4. Quantity : 23.9 mton
5. Price : 1060 usd/mton CIF GEMLIK
6. Shipping time : March 2008
7. Paymentterm:% 25TT inadvancea nd%o7a5g ainstfaxof BL
8. Contract amount : 25 334.- usd
9. Commission rate and amount : 45 usd/mton, I 075.50 usd
10. Party A and Party B agree that this draft contract becomes valid via fax when signed
by Party A and Party B.
Party B should urge his customer to effect the payment according to contract timely.
After receiving the full payment, the Party A should transfer the commission to the account
designatedb y Party B. The commissionw ill be paid by USD.
PARTY A:
Date:
PARTY B:
Date: February 20,2008

F. 誰有外貿合同的英文範本

這是外貿通用的外銷合同,供你參考。http://wenku..com/view/1e47e932ee06eff9aef80783.html?from=search

G. 外貿合同英文,請專業人士翻譯,謝謝

合同本身就是一種很嚴謹的文體,特別是對於合同翻譯,更是需要考慮很多細節。擁有十二年外貿翻譯經驗的麓院翻譯總結出商務合同翻譯的三個要點。
1、酌情使用公文語慣用副詞
商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。麓院翻譯,合同翻譯專家!
2、謹慎選用極易混淆的詞語
英譯商務合同時,常常由於選詞不當而致詞不達意或者意思模稜兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。
3、慎重處理合同的關鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

H. 傭金合同 翻譯一句

Whereas,

1. Party A shall be responsible for development of Clients;
2. Party B provides Procts to Clients developed thereby.
3. Commissions shall be paid by Party B to Party A in accordance with the direct proct sale to the Clients mentioned in last paragraph.

NOW THEREFOR, the Parties hereto make an agreement concerning the following Client commission as below:

說明:「下列客戶的傭金」,我不知道你是不是要將開發的客戶名單列進去這個agreement裡面,所以就直譯了。如果沒有這項內容,這句話就沒有必要要了。直接說達成以下協議不就可以了。

樓上的比我簡潔多了。

I. 求一份外貿合同!要完整實例的!中英文對照的!急

外貿銷售合同樣本中英文
外貿合同Contract
編號: No:
日期: Date :
簽約地點: Signed at:
賣方:Sellers:
地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel: 傳真:Fax:
買方:Buyers:
地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel: 傳真:Fax:
買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:
The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the under mentioned goods on the terms and conditions stated below.
1 貨號 Article No.
2 品名及規格 Description Specification
3 數量 Quantity
4 單價 Unit Price
5 總值:
數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定。
Total Amount
With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6 生產國和製造廠家 Country of Origin and Manufacturer
7 包裝: Packing:
8 嘜頭: Shipping Marks:
9 裝運期限:Time of Shipment:
10 裝運口岸:Port of Loading:
11 目的口岸:Port of Destination:
12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。
Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13 付款條件:
買方須於_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期後15天在中國到期,該信用證中必須註明允許分運及轉運。
Payment:
By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for negotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transshipments and partial shipments are allowed.
14 單據:Documents:
15 裝運條件:Terms of Shipment:
16 品質與數量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:
17 人力不可抗拒因素:
由於水災、火災、地震、乾旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發生的事件通知另一方,並在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。
Force Majeure:
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement e to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter sends a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
18 仲裁:
在履行協議過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若通過友好協商未能達成協議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規定進行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。
Arbitration
All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procere. The decisions made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
19 備註:Remark:
賣方: Sellers: 買方:Buyers:
簽字:Signature: 簽字: Signature:

閱讀全文

與外貿傭金合同英文範本相關的資料

熱點內容
浙江登峰集團破產 瀏覽:870
證券公司設立的條件包括 瀏覽:121
平安的保險傭金是屬於工資么 瀏覽:206
18年人保車險傭金 瀏覽:147
江蘇舜天集團創業有限公司 瀏覽:309
信託資管稅 瀏覽:968
信託銀行的日語 瀏覽:223
小微企業金融服務宣傳活動 瀏覽:555
理財中屬於基金公司的 瀏覽:830
適合新手的基金理財 瀏覽:770
paypal付美元匯率 瀏覽:548
平安鑫誠理財有限公司 瀏覽:274
期貨計算題視頻百度雲 瀏覽:881
大陸去香港做外匯 瀏覽:756
中小企業電子商務融資困境 瀏覽:64
河南環境能源交易所 瀏覽:246
哥爾股份股票 瀏覽:336
反收購和融資手段 瀏覽:240
天津交易所現貨鉑金手續費 瀏覽:500
2014年全國融資擔保行業 瀏覽:58