1. 傭金協議書
你可以網路一下那幾個字。
有個中顧法律網上有。
不過是中英文版本的。
你可以按照你的要求和考慮,修改一下。
改完協議書,一定要好好檢查,不出事還好,出事就依靠它了,標點符號都要注意。呵呵。
2. 請問誰有傭金合同樣本
1傭金協議書 協議書 編號: 日期: 有限公司(以下簡稱甲方)與×××公司(以下簡稱乙方),雙方經友好協商,特定立本協議書,以共同遵守。 乙方負責介紹×××公司購買甲方產品,並協調甲方和第三方客戶間的貿易關系。 在甲乙雙方簽訂該協議前,乙方需向甲方提供乙方公司的公司性質、注冊地、工商登記等基本資料,並保證所提供的信息真實有效;乙方須保證乙方是在中華人民共和國相關法律條款下允許操作此類中間業務的公司,否則由此引起的一切後果均由乙方自行負責。 乙方所介紹的客戶與甲方合作須遵守甲方的中英文「銷售合同」條款。 乙方根據甲方提供信息在甲方所報價格的基礎上加 ××傭金與客戶磋商業務。甲方根據乙方與客戶達成的價格確認後正式對外簽約,並負責合同執行等相關事宜。 甲方和第三方客戶業務正式成交完成後,乙方提供以乙方公司名義開據的全額傭金服務發票(合計:人民幣×××元整),甲方在收到該發票後兩周內將傭金匯往乙方指定的銀行帳戶。 如果乙方未能促成甲方與客戶之間的合同成立,並業務正式成交的,不得要求甲方支付報酬(傭金)。 乙方應及時將市場信息反饋給甲方。 本協議在履行過程發生爭議,由甲乙雙方協商解決。如協商不成,提交 法院管轄審理。 本協議有效期至 ×年×月×日止。 本協議一式貳份,供方、需方雙方各執壹份,經雙方簽字蓋章確認後生效,傳真件具有同等效力。 甲方確認: 乙方確認:
3. 外貿合同的一點翻譯
Seller's bank endorsement
賣方銀行背書
We, XXXX bank, on behalf of XXXXX, hereby acknowledged and accept receipt of this irrevocable master fee protection agreement on this XXXXXX 2013, which shall be handled in accordance with the instructions stipulated above.
我們XXXX銀行,代表XXXXX(公司),特此承認並接受在2013年XXXXXX收到此不可撤銷的傭金保護協議, 此不可撤銷的傭金保護協議將依照上述規定的指令進行辦理。
純手寫,望採納
4. 傭金協議怎麼寫
1 佣 金 協 議 書
協 議 書
編號:
日期:
********有限公司(以下簡稱甲方)與×××公司(以下簡稱乙方),雙方經友好協商,特定立本協議書,以共同遵守。
乙方負責介紹×××公司購買甲方產品,並協調甲方和第三方客戶間的貿易關系。
在甲乙雙方簽訂該協議前,乙方需向甲方提供乙方公司的公司性質、注冊地、工商登記等基本資料,並保證所提供的信息真實有效;乙方須保證乙方是在中華人民共和國相關法律條款下允許操作此類中間業務的公司,否則由此引起的一切後果均由乙方自行負責。
乙方所介紹的客戶與甲方合作須遵守甲方的中英文「銷售合同」條款。
乙方根據甲方提供信息在甲方所報價格的基礎上加 ××傭金與客戶磋商業務。甲方根據乙方與客戶達成的價格確認後正式對外簽約,並負責合同執行等相關事宜。
甲方和第三方客戶業務正式成交完成後,乙方提供以乙方公司名義開據的全額傭金服務發票(合計:人民幣×××元整),甲方在收到該發票後兩周內將傭金匯往乙方指定的銀行帳戶。
如果乙方未能促成甲方與客戶之間的合同成立,並業務正式成交的,不得要求甲方支付報酬(傭金)。
乙方應及時將市場信息反饋給甲方。
本協議在履行過程發生爭議,由甲乙雙方協商解決。如協商不成,提交*******法院管轄審理。
本協議有效期至 ×年×月×日止。
本協議一式貳份,供方、需方雙方各執壹份,經雙方簽字蓋章確認後生效,傳真件具有同等效力。
甲方確認: 乙方確認:
Sample TextSample Text
編號:
日期:
********有限公司(以下簡稱甲方)與×××公司(以下簡稱乙方),雙方經友好協商,特定立本協議書,以共同遵守。
乙方負責介紹×××公司購買甲方產品,並協調甲方和第三方客戶間的貿易關系。
在甲乙雙方簽訂該協議前,乙方需向甲方提供乙方公司的公司性質、注冊地、工商登記等基本資料,並保證所提供的信息真實有效;乙方須保證乙方是在中華人民共和國相關法律條款下允許操作此類中間業務的公司,否則由此引起的一切後果均由乙方自行負責。
乙方所介紹的客戶與甲方合作須遵守甲方的中英文「銷售合同」條款。
乙方根據甲方提供信息在甲方所報價格的基礎上加 ××傭金與客戶磋商業務。甲方根據乙方與客戶達成的價格確認後正式對外簽約,並負責合同執行等相關事宜。
甲方和第三方客戶業務正式成交完成後,乙方提供以乙方公司名義開據的全額傭金服務發票(合計:人民幣×××元整),甲方在收到該發票後兩周內將傭金匯往乙方指定的銀行帳戶。
如果乙方未能促成甲方與客戶之間的合同成立,並業務正式成交的,不得要求甲方支付報酬(傭金)。
乙方應及時將市場信息反饋給甲方。
本協議在履行過程發生爭議,由甲乙雙方協商解決。如協商不成,提交*******法院管轄審理。
本協議有效期至 ×年×月×日止。
本協議一式貳份,供方、需方雙方各執壹份,經雙方簽字蓋章確認後生效,傳真件具有同等效力。
甲方確認: 乙方確認:
委託上海斯紅工貿有限公司 業務中介傭金協議書 報
文章作者: 巴西,或中國*********進出口有限公司 報 道
發表時間: 星期一, 31 一月 2005, at 9:49 p.m.
回應: 美國廢紙供銷報 (廢紙美國供銷報)
您好!
主題:進口鐵礦砂,鐵礦石的合作協議書(討論稿)
巴西,或中國*********進出口有限公司與陳斯紅先生 www.australia-brazil-china-india-iron-ore-bulk-vessel-ship-shipping.com
及其上海斯紅工貿有限公司合作框架協議
協議編號:-04-12
日期:200年1月18日
甲方:巴西,或中國*********進出口有限公司
地址:
電話:
傳真:
郵箱:
乙方:上海斯紅工貿有限公司 www.chensihong.org
地址:上海江寧路1376號415室新聞報大樓
電話:0086-21-56943847/62769182
傳真:0086-21-56069484/62769182
郵箱:[email protected]
巴西,或中國*********進出口有限公司 經與上海斯紅工貿有限公司友好協商,本著合作互利,共同發展的宗旨,就進口鐵礦砂,鐵礦石,IRON ORE IMPORT TO CHINA MAIN PORT 達成如下合作框架協議:
一、目的:上海斯紅工貿有限公司(下稱乙方)長期從事國際航運顧問及與全球100多家船東有良好的合作經營關系,從事進出口貿易咨詢業務及國內貿易,交往廣泛,國內外客戶較多,並且以全世界航運界和國際貿易界為平台,了解和掌握世界主要原材料資源,能源市場及商品市場的行情信息及國內外用戶情況,擁有非常重要的資源。 巴西,或中國*********進出口有限公司 (下稱甲方)具有較強的經濟實力和業內良好的資信度。為了拓展公司業務,及時掌握和了解巴西供貨相關信息,決定與乙方長期合作,達到互利共贏的目標的。
二、合作領域:鐵礦砂(鐵礦石)、廢舊金屬貿易,澳大利亞金融上市顧問,巴西及其他國家鐵礦礦源合資機會和航運等業務顧問,中介及其相關領域。
三、合作方式:乙方向甲方提供國內外鐵礦砂供給信息和客戶需求信息,航運信息,代理租船顧問業務等。對外負責落實巴西鐵礦砂資源,渠道和談成供貨意向,對內聯系並與客戶談成求購意向一倂介紹給甲方。甲方負責對外與巴西供應商和對內與客戶的談判簽約及合同的執行。
四、傭金支付方式:
1、乙方提供的交易信息,並與客戶談成求購意向,最終通過甲方達成交易的,應填寫信息提供登記表,並附成交合同及號碼(復印件)備查。
2、簽訂傭金協議,商定傭金的數量和支付方式,(*.*usd/mt).並一單一議。
3、甲方應嚴格按照傭金協議,在交易合同的執行過程中如數支付乙方傭金。業務成交後的壹周內由甲方將乙方應得傭金打入乙方指定的海外公司或個人帳號內。如滯期支付,由甲方承擔責任和賠償損失。
註:如為了簽成合同,尚需其它傭金,可由甲方另簽合同,並計入進口成本。
4、乙方應保證給甲方所提供資源信息的優先權,並協助甲方保證交易合同的履約。在甲方已經成交的情況下乙方不應將此筆業務再介紹給第三方。
五、保密條款:
根據國際商會機密性和工作協議,以下意欲加入此協議的各方應確認其未來需履行的法律職責,並考慮其在此的互相承諾以及其他此處提及的良好而有價值的考慮事項。雙方互相並自動承諾如下:
1
.如果沒有雙方明確表述的書面許可,雙方和(或)其任何附屬機構都不應在任何情況下要求和(或)接受任何來自對方已提供的資源的業務,也不應在任何情況下接近、聯系、要求和(或)操作與上述資源的交易。雙方應確保有關對方的業務和(或)其附屬機構信息的完全的機密性,除非在對書面許可同意和承認的情況下才可透露與合作方有關的信息。
2 .雙方在任何情況下都不應欺騙對方和(或)嘗試欺騙對方和
(或)意欲加入此交易的相關方面,並應盡全力保證原始的交易代碼、數據和私人信息不受改變。
3
.雙方都不應向任何第三方透露任何一方提供的聯系人的信息,並且不應直接或間接地與對方提供的聯系人進行議價、協商和(或)交易。
4
.一旦簽約的任何一方發生了欺騙的行為和事件,不管是直接的還是間接的,欺騙的一方有法律義務承擔與交易中應提供的最大服務相當價值的金錢賠償,還應加上包括賠償所需的法律費用等在內的各種費用。
5
.所有作為雙方對此項協議的貢獻而收到的有關任何交易的報酬、收益、獎金、分紅、酬金和(或)傭金都應在雙方贊同的明晰的協議的基礎上進行分配和安排。
6 .本協議從簽字之日起對雙方的所有交易具有 10 年法律效力,在雙方都統一的基礎上可加以修改和更新。
7
.雙方進一步贊同與本協議的任何部分有關的和(或)導致的任何矛盾、糾紛、爭吵或違約行為,如不能在雙方內部解決的話,應根據法規交由國際商會來進行仲裁和決斷。任何由仲裁者所作的決定和
(或)判斷都應是最終的和由法院強制執行的。
參與者詞首字母縮寫 1 ) 2 )
8 .本協議應同時適用於簽約雙方,其各自的繼承者、管理人和執行者以及所有的共同體和其繼承者。
a) 非欺騙行為導致的損失,即本來應得的總的傭金、酬金或利潤,和
b) 無欺騙行為的一方因為違背了此項而導致的所有損失,和
c) 任何此協議包含的維護法律權益的行為所導致的花費 。
9 .本協議適用於簽約的任何一方,其各自的繼承者、管理者和執行者以及所有共同體與其繼承者等。
10 .此協議署名後的各項條款即可生效,並具有強制性和可接納性。
11
.簽約的雙方都應仔細閱讀此協議並充分理解協議中的各項條款和情形,然後再署名,並從生效之日起無條件遵循各項條款。
12
.本工具的目的是在各個參與的對象中建立一個國際性的機密和工作協議。現在和將來的交易應在國際商會的條例指導下進行操作。
甲方:巴西,或中國*********進出口有限公司
地址:
電話:
傳真:
郵箱:
乙方:上海斯紅工貿有限公司 www.chensihong.org
地址:上海江寧路1376號415室新聞報大樓
電話:0086-21-56943847/62769182
傳真:0086-21-56069484/62769182
郵箱: [email protected]
[email protected]
MSN: [email protected]
www.chensihong.org
作者:zjtiger (2005-4-8 15:02:58)
代理協議
Sales Agency Agreement
合同號:
NO:
日期:
Date:
為在平等互利的基礎上發展貿易,有關方按下列條件簽訂本協議:
This Agreement is entered into between the parties concerned
on the basis of equality and mutual benefit to develop
business on terms and conditions mutually agreed upon as
follows:
1. 訂約人 Contracting Parties
供貨人(以下稱甲方):
銷售代理人(以下稱乙方):
甲方委託乙方為銷售代理人,推銷下列商品。
Supplier: (hereinafter called "party A")
Agent:(hereinafter called "party B")
Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to
sell the commodity mentioned below.
2. 商品名稱及數量或金額 Commodity and Quantity or Amount
雙方約定,乙方在協議有效期內, 銷售不少於**的商品。
It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not
less than... of the aforesaid commodity in the ration of
this Agreement。
3. 經銷地區 Territory
只限在.....。
In ... only.
4. 訂單的確認 Confirmation of Orders
本協議所規定%C
5. 付傭金銀行需要傭金協議,應該怎麼寫呢
佣 金 協 議 書 協 議 書編號:日期:********有限公司(以下簡稱甲方)與×××公司(以下簡稱乙方),雙方經友好協商,特定立本協議書,以共同遵守。 乙方負責介紹×××公司購買甲方產品,並協調甲方和第三方客戶間的貿易關系。 在甲乙雙方簽訂該協議前,乙方需向甲方提供乙方公司的公司性質、注冊地、工商登記等基本資料,並保證所提供的信息真實有效;乙方須保證乙方是在中華人民共和國相關法律條款下允許操作此類中間業務的公司,否則由此引起的一切後果均由乙方自行負責。 乙方所介紹的客戶與甲方合作須遵守甲方的中英文銷售合同條款。 乙方根據甲方提供信息在甲方所報價格的基礎上加 ××傭金與客戶磋商業務。甲方根據乙方與客戶達成的價格確認後正式對外簽約,並負責合同執行等相關事宜。 甲方和第三方客戶業務正式成交完成後,乙方提供以乙方公司名義開據的全額傭金服務發票(合計:人民幣×××元整),甲方在收到該發票後兩周內將傭金匯往乙方指定的銀行帳戶。 如果乙方未能促成甲方與客戶之間的合同成立,並業務正式成交的,不得要求甲方支付報酬(傭金)。 乙方應及時將市場信息反饋給甲方。 本協議在履行過程發生爭議,由甲乙雙方協商解決。如協商不成,提交*******法院管轄審理。 本協議有效期至 ×年×月×日止。 本協議一式貳份,供方、需方雙方各執壹份,經雙方簽字蓋章確認後生效,傳真件具有同等效力。甲方確認: 乙方確認:
6. 翻譯 出口代理協議書 中文翻譯成英文
Third, the cost breakdown
1, domestic insurance, transport, miscellaneous fees, customs fees, postage fees, certificate of origin, and other costs related to the RMB and the U.S. commitment by the Party. Certificate of origin and the letter of credit costs to amend and revise the value-added tax invoices, and other costs borne by the Party, such as B e to the fault caused by a certificate of origin and value-added tax invoices and letters of credit changes, the cost borne by the B.
2, the total amount of income tax rebates, which have Party A total of 80%, of which B was 20% of the total. A and B both sides to bear their own costs of the bank.
3, a commission of foreign currency: the amount dected into foreign bank fee, paid in U.S. dollars For, from paragraph to the account or paid directly by the subsection on the same day the euro against the U.S. dollar settlement payment into U.S. dollars; For use to pay the RMB, According to the paragraph on the same day the U.S. dollar against the RMB exchange rate or to a section of the RMB exchange rate against the euro on the same day as the yuan after the settlement payment. After discounting the effect of the cost required for the following: the total amount of factory goods / cash after the amount of cargo insurance, freight, and so all at home and abroad should pay Party A Party B and the first to pay the costs. Currency to pay for the commission received by the customer to pay foreign currency shall prevail.
4, above all deserve a cost of Party A, B will receive B / L, after ten days to pay.
5, interest: Party B to pay the money into the exchange or deposit more than the total amount, Party A Party B to cope with interest. Day rates starting from the date of dollars to pay monthly interest at the rate of 1%.
6, the Office of the costs: rent (the State Taxation: the lowest price per square meter per month to 20 yuan for the benchmark), the Office of the total area of property management, utilities and other expenses borne by the Party, the state should pay the real estate Tax borne by Party B, a bi-monthly billing.
Fourth, the rights and obligations of the Party:
Party should be "on the foreign trade agent system of temporary regulations" concerning the content of agency services.
Fifth, responsibility for breach of contract:
In this contract, breach of contract if one side, in addition to turn up in accordance with the law should bear the responsibility and liability for breach of contract and compensation of Shouyue Fang
Actual losses, we must also bear Shouyue Fang for the realization of claims and pay the cost of including, but not limited to legal fees
, Legal fees, travel expenses, communications costs. |
VI Dispute Resolution:
1. This contract applies to the "Contract Law of People's Republic of China" and China's foreign trade agent with the relevant provisions.
2. Principal-agent process, there is a dispute, the two sides negotiated settlement, the consultations failed, to the signing of the contract by the courts to decide.
Seven of this contract in plicate, Yi Fen Party A, B Yi Fen. Since the A, B signed and sealed by both parties after the entry into force, valid for one year. If not matter to be added or modified shall be in writing and signed by both parties after the entry into force, and with the export agent contract with the same legal effect.
7. 關於外貿傭金
傭金
傭金(Commission)是指賣方或買方支付給中間商代理買賣或介紹交易的服務酬金。
我國的外版貿專業權公司,在代理國內企業進出口業務時,通常由雙方簽訂協議規定代理傭金比率,而對外報價時,傭金率不明示在價格中,這種傭金稱之為'暗佣"。如果在價格條款中,明確表示傭金多少,稱為"明佣"。在我國對外貿易中,主要出現在我國出口企業向國外中間商的報價中。
包含傭金的合同價格,稱為含佣價,通常以含佣價乘以傭金率,得出傭金額。其計算公式為:
傭金=含佣價X傭金率
而 傭金=含佣價-凈價
整理後得含佣價和凈價的關系:
含擁價=凈價/1-擁金率
傭金通常以英文縮寫字母C表示。比如每公噸1000美元 CFR西雅圖包含傭金2%,可寫成:每公噸1000美元CFRC2西雅圖。其中的'C2"即表示傭金率為2% 。
賣方應在收妥貨款後,再向中間商支付傭金。
8. 協議合同英語翻譯,需要比較精確的翻譯,關於外貿的
合同翻譯(做了這么久兼職翻譯,尼瑪終於找到教程了!源自北外高翻)
一.hereby
英文釋義:by means of , by reason of this
中文譯詞:特此,因此,茲
用法:常用於法律文件、合同、協議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調時也可用。
語法:一般置於主語後,緊鄰主語.
例1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
參考譯文:
業主特此立約保證在合同規定的期限內,按合同規定的方式向承包人支付合同價,或合同規定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。
注釋:
(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同
(3)completion of the Works: 工程的竣工
(4)therein: in the Works在本工程中
(5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價
(6)such...as: 關系代詞,相當於that, which
(7)under: in accordance with 根據,按照
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款
例2:
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.
注釋:
(1)hereby:特此
(2)to the best of our knowledge:as far as we know據我們所知
(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明
(4)herein:in this, in the statement在聲明中
(5)documentary proof:證明文件
參考譯文:
特此證明,據我們所知,上述聲明內容真實,正確無誤,並提供了全部現有的資料和數據,我們同意,應貴方要求出具證明文件。
例3:
This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.
注釋:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎上
(4)through amicable consultation:通過友好協商
參考譯文:
本合同雙方, 公司(以下稱甲方)與 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎上,通過友好協商,於 年 月 日在中國 (地點),特簽訂本合同。
例4:
This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).
注釋:
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協議
在法律文件中表示「訂立本協議」可用以下4個動詞:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方
參考譯文:
本協議特由中國 公司(以下簡稱甲方)與 公司(以下簡稱乙方)於 年 月 日訂立。
二 hereof
英文釋義: of this
中文譯詞:關於此點;在本文件中
用法:在表示上文已提及的「本合同的、本文件的……」時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以說「the terms, conditions and provisions hereof」,這里hereof表示「of this Contract」;又如表示本工程的任何部分,可用「any parts hereof」,這里hereof表示「of this Works」。
語法:一般置於要修飾的名詞的後面,與之緊鄰。
hereof和thereof的區別:hereof強調「of this」。例如,上面的「the terms, conditions and provisions thereof」中的thereof表示of the Contract;「any parts thereof」中的thereof表示of the Works。
例1
Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.
注釋:
(1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習慣是否與本款規定相反,whether… or not:不論……是否
(2) the owner of the goods:貨方
(3) without interruption:無間斷地
(4) carrier:承運人
(5) in default on the provisions hereof:違反本款規定 hereof:of this Clause
參考譯文:
不論港口習慣是否與本款規定相反,貨方都應晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應負擔賠償責任。
例2
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.
注釋:
(1) foreign trade dealers:對外貿易經營者
(2) as mentioned in this Law:本法所稱
(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規定
(4) legal entity:法人
(5) be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿易經營活動
參考譯文:
本法所稱對外貿易經營者,是指依照本法規定從事對外貿易經營活動的法人和其他組織。
例3
The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.
注釋:
(1)a limited liability company:有限責任公司
(2)a company limited by shares:股份有限公司
(3)provisions hereof:本法規定 hereof: of this Law
(4)may be registered as:登記為
參考譯文:
設立有限責任公司、股份有限公司,必須符合本法規定的條件。符合本法規定的條件的,登記為有限責任公司或者股份有限公司;不符合本法規定的條件的,不得登記為有限責任公司或股份有限公司。
例4
If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his ties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed.
注釋:
(1) as a result of withdrawal or any other reasons:迴避或者其它原因
(2) arbitrator:仲裁員
(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規定
(4) be selected or appointed:選定或指定
參考譯文:
仲裁員因迴避或者其它原因不能履行職責的,應當依照本法規定重新選定或指定仲裁員。
例5
In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.
注釋:
(1) conflict:相抵觸
(2) prior to the effective date of this Law:本法施行前
(3) the provisions hereof shall prevail:以本法為准 hereof:of this Law
參考譯文:
本法施行前制定的有關仲裁的規定與本法的規定相抵觸的,以本法為准。
例6
Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.
Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.
The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the proceres of compensation.
注釋:
(1) the organization with compensatory obligations:賠償義務機關
(2) shall pay compensation:應當給予賠償
(3) the claimant for compensation:賠償請求人
(4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五條、第十六條 hereof:of this Law
(5) shall have the right to lodge a complaint:有權申訴
(6) claims compensation:要求賠償
(7) apply to/ in:適用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone.
參考譯文:
賠償義務機關對依:本法規定 hereof:of this Law
(4) the lawful rights and interests:合法權益
(5) disturbing the socio-economic order:擾亂社會經濟秩序
參考譯文:
本法所稱的不正當競爭,是指經營者違反本法規定,損害其他經營者的合法權益,擾亂社會經濟秩序的行為。
三 hereto
英文釋義: to this
中文譯詞:至此,在此上。
用法:在表示上文已提及的「本合同的……本文件的……」時,使用該詞。例如表示「本合同雙方」,可以說「the Parties hereto」,這里hereto表示「to this Contract」;表示「本協議附件4」,可用「Appendix 4 hereto」,這里hereto表示「to this Agreement」。
語法:一般置於要修飾的名詞的後面,與之緊鄰。
hereto和thereto的區別:同前面所言hereof和thereof的區別類似,hereto強調的是「to this」。
例1
All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.
注釋:
(1) the performance of this Contract:履行本合同
(2) through amicable negotiations:友好協商
(3) the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同雙方
(4) shall then be submitted for arbitration:提交進行仲裁
(5) the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京)
(6) the arbitration rules of this Commission:其仲裁規則
(7) the award of the arbitration:仲裁裁決
(8) unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委員會另有裁定的除外
參考譯文:
對於因履行本合同所發生的一切爭議,本合同雙方應友好協商解決,如協商無法解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。