⑴ 淺議歐亨利是什麼主義的小說家
歐·亨利是美國著名的批判現實主義作家。
他出色的短篇小說創作,獲得了業界的廣泛肯定與眾多讀者的喜愛。他被譽為「世界三大短篇小說之王」,與俄國的契科夫、法國的莫泊桑享有同等的盛譽。歐·亨利的短篇對美國作家的小說創作有著重要影響。他的許多作品如,《最後一片常春藤葉》、《麥琪的禮物》、《財神和愛神》,以及《警察與贊美詩》等,在美國文學史上都被視為經典的短篇作品。它們對於中國讀者來說,也都是再熟悉不過的優秀文學作品了。
歐·亨利的作品有趣而又意味深長,反映了當時美國的社會現實。他的作品散發人性美與人情美的芳香。歐·亨利的作品題材豐富,角度多樣,最為文學界和讀者推崇的則是他的城市題材小說。作家的這類作品多以社會底層小人物為描寫對象,通過講述他們不同的生活經歷和情感波折,展現了現實社會的風貌與弊端。這些短篇之所以能夠深入人心,帶給讀者以長久和獨特的閱讀審美體驗,與作家嫻熟和高超的語言表達能力是分不開的。本文從簡潔優美的語言形式、幽默與諷刺藝術,以及夾敘夾議的運用三方面,分析了歐·亨利小說的語言風格。
一、簡潔優美的語言形式
語言形式在很大程度上反映出作家的創作理念、社會文化背景與藝術風格。優秀的文學創作者,善於將自己所要表達的內容和立場,通過恰當的語言表現形式給予展現。歐·亨利正是這樣一位作家。優美的語言形式是其小說最鮮明的風格之一。
首先,簡潔優美的語言形式總是能帶給讀者以愉快的閱讀享受。作為一名職業作家,歐·亨利需要考慮到讀者的閱讀傾向和審美習慣。他的短篇小說語言簡潔明了,往往寥寥數筆便會將讀者帶入到小說的敘事時空中,他善於用最簡潔的語言將主人公描述得真實鮮活。如,《警察和贊美詩》中,索比在冬天面臨著窘境,歐·亨利用寥寥數筆,就將他的情況交待給讀者。就在深秋的夜晚,無家可歸的索比睡在廣場長的長凳上,他用三張報紙分別「墊在上衣里、包著腳踝、蓋住大腿」,就算這樣沒有抗住寒冷的侵襲。這里的三個動詞「墊」、「包」、「蓋」構成短促而有力的短句,將索比用報紙抵禦寒冷的手段表現出來。再如,索比扮演流氓的片段,他先是把帽子弄歪,然後「側身」朝一個女人挨過去,這是歐·亨利用簡潔的語言展示了索比的表演天賦:「他對她送秋波,清嗓子,哼哼哈哈,嬉皮笑臉」。此處,作家使用的都是短句,將索比的動作以遞進的方式呈現,充分的展露出主人公對監獄的渴望。他已經極盡演戲之能事,將流氓嘴臉展示殆盡,但這也未能將他布萊克韋爾島的監獄。
同時,簡潔並不意味著平淡和枯燥,作家的語言又講究優美的形式。歐·亨利短篇小說以人性作為主題,引起讀者廣泛的共鳴。歐·亨利小說一方面歌頌人性美,一方面批判違反人性的假丑惡。在這些表現人性主題的篇章中,作家把二者巧妙地揉和在一起,兩者映襯,強烈對照,使作品顯示出永恆的魅力。歐·亨利作品之所以能夠激起眾多讀者的閱讀熱情,這兩點是關鍵。在他的許多小說中,都能發現優美語言的魅力。如,《黃雀在後》中,竊賊、騙子和金融家湊到了一起,竊賊巴西特開口了,「這是我生平第一次參加的全國貪心漢大會——溜門撬鎖,坑蒙拐騙,投機倒把,全都到齊了。」 溜門撬鎖對應竊賊,坑蒙拐騙對應騙子,而投機倒把則對應金融家,三個短語,將三人所做的骯臟勾當盡數展現在讀者面前。
此外,優美的語言形式往往使文學作品超越了普通而平凡的現實生活。讀者在閱讀這些文字的時候,即能發現自己所熟悉的日常生活的痕跡,又能獲得高於生活的閱讀審美享受。歐·亨利的文學作品中,優美的語言形式賦予了小說的人物與事件以藝術性。如,在《咖啡館里的世界公民》開頭,歐·亨利就大談關於世界公民的問題。首先,他拋出自己的理論:除了亞當,沒有誰是世界公民。「我們聽說過世界公民,也在許多包裹上見過異國標簽,但那是旅遊者,不是世界公民」。這一段開場白就牢牢的吸引住了讀者,而讀者也在心中疑問,歐·亨利究竟要介紹怎樣一個人,才算是配得上世界公民的稱號呢。這種開頭方式具有很高的藝術性。
二、幽默與諷刺藝術
幽默的語言在歐亨利的小說中俯拾皆是。它顯示出作家的智慧,也成為溝通作者與讀者之間的橋梁。作家的小說雖然篇幅短小,但結構緊湊,敘事精巧,往往於不經意間,加入幽默的語言藝術,帶給作者以會心的微笑。如,歐·亨利的幽默並非至於愉快的體驗,而是通過輕松的幽默來表達嚴肅的生命命題,令讀者在笑過以後,進而引發對生命和生活的重新審視與思索。如,《財神和愛神》中,當老羅克韋爾的鄰居瓊斯走出家門時,他朝老羅克韋爾家鄙夷的望著,「你這個外來客內斯爾羅德,一不留心,伊登博物館遲早會把你這老王八收進去」。一句「老王八」就將瓊斯對老羅克韋爾的豪宅的嫉妒,以及對這個暴發戶的品味的嗤之以鼻。看到這句話,讀者也不免會開心一笑。
其次,通過幽默來對不公的現實和人性的黑暗面進行諷刺與揭示是歐·亨利經常用到的寫作方式。諷刺藝術往往能夠起到對審美客體進行強調和突出的作用。並且,諷刺藝術需要讀者更深入的進入到文學作品的解讀過程當中去,要付出更多的努力,才能參透作者的「言外之意」。這也是歐·亨利的小說能夠帶給讀者以審美快感的重要方面。他的《警察與贊美詩》、《證券經紀人的浪漫故事》,以及《兩位感恩節的紳士》等許多小說都是如此。如,《證券經紀人的浪漫故事》中,作者以幽默風趣的文字展現了證券經紀人忙碌的一上午,揭示了個體在現代商業社會中,猶如陀螺般運轉,而失去了自我的悲哀。小說結尾的對話更是令讀者啼笑皆非,其中的辛辣諷刺也自然為讀者所領悟。「萊絲麗小姐,」他倉倉促促地說,「我只能呆一小會兒,趁這個時候給你說件事。你願意做我的妻子嗎?我沒時間以常人的方式向你求愛,但我確確實實愛你。請快回答我。那些人又在搶購太平洋聯合公司的股票啰。」「現在我懂了,」她親切地說。「是這生意讓你忘記了一切。剛才我還嚇了一大跳。哈維,不記得了嗎?昨天晚上八點,我們已經在街上拐角處的小教堂結過婚了。」可見,幽默的語言往往能夠實現一種諷刺的效果。它不僅是一種語言表達形式,其背後也蘊藏著創作者的立場與主觀思想。
三、夾敘夾議的運用
夾敘夾議是歐·亨利小說又一典型的語言風格。夾敘夾議的運用使小說擁有了一種散文化風格。通常,小說的開場白不是以事件和對人物的描寫開始。而是一段議論性的文字。一方面,它起到了楔子的作用,為接下來的敘事進行了鋪墊。另一方面,也具有抒情的作用,在小說進行到關鍵節點之處,將讀者的情感也引向高點。如,《愛的犧牲》開頭,作家就討論了愛與犧牲的哲學問題,與標題緊緊相扣。歐·亨利以毋庸置疑的語調寫到:「當你愛好你的藝術時,就覺得沒有什麼犧牲是難以忍受的。」並且明確說明,此觀點是這篇小說存在的前提,也就是讀者必須接受這個觀點,才能看接下來的故事。這段議論性文字雖然帶有對讀者的強迫性,但卻不失為一個好的楔子,抓住了讀者的內心,迫使讀者繼續讀下去。
在歐·亨利的小說中,讀者能夠鮮明的感受到作者的存在。在恰當的地方,作者站出來表明觀點立場,以獲得讀者情感和認知上的共鳴。如,《麥琪的禮物》中,小說開頭就交代了家庭主婦德拉麵對的窘境。德拉哭泣之後平靜下來,歐·亨利用調侃的語氣說「讓我們來看看這個家吧」,由此開始介紹夫妻二人租住的房屋。介紹完房子後,歐·亨利還不忘評價一句,「可它真真夠得上乞丐幫這個詞兒」。在作家的調侃中,讀者看到了夫妻二人的貧困。作家的幽默此處起到了恰當的作用,那就令讀者笑中帶淚。在小說結尾,歐·亨利再一次對護送禮物的夫妻二人進行品評。他先是說二人是兩個「傻孩子」,話語中透漏出濃濃的愛。而後,以東方三聖賢給聖嬰送禮物為對比,同時運用氣勢宏大的三個排比句,來表明二人是「最聰明」的。這種作者在場的藝術效果,容易使讀者更好地體會和理解作品的深層內涵,也會產生一種與作家之間的親近感,從而對小說中的人物與事件產生更加深刻的情感與認知體驗。
綜上所述,對於歐·亨利的小說,很多評論者都著眼於其情節布局的精緻巧妙,以及獨特的歐·亨利式的結尾。就語言風格上說,其小說的藝術表現力也是值得評述的。作家優美的語言形式,幽默與諷刺的語言風格,以及夾敘夾議的敘事方式都為小說增添了許多的審美空間。可見,歐·亨利作品的文學價值,即使在今天,仍具有廣泛的探討角度和層面。
⑵ 證券經紀人的浪漫故事的小說原文
證券經紀人哈維·馬克斯韋爾於九點半在年輕女速記員陪同下步履輕快地來到辦公室。機要秘書皮徹那通常毫無表情的面孔不禁露出一絲好奇和詫異。馬克斯韋爾只隨口道了聲「早上好」,便徑直奔向辦公桌,匆忙得好像想一步跨過桌面,隨後就一頭扎進一大堆等著他處理的信件和電報。
年輕女郎給馬克斯韋爾當速記員已經有一年。她異常秀美動人,絕非速記員草草幾筆所能簡單描述。她不願採用華麗誘人的龐巴杜式發型,不戴項鏈、手鐲或雞心。她臉上沒有隨時准備受邀外出進餐的神氣。她的灰色衣服素凈朴實,但卻生動勾勒出她的身材而不失典雅。她那頂精巧的黑色無邊帽上插了根艷綠色金剛鸚鵡毛。今天早上,她春風飄逸,溫柔而羞澀。她的眼睛流波瞑瞑,雙頰桃紅妖嬈,滿面樂融,又略帶一絲回味。
好奇之餘,皮徹發現今天她的舉止也有點兒異樣。她沒有直接到放有她辦公桌的里間辦公室去,而是滯留在外間辦公室,有點兒拿不定主意似的。她慢慢蹭到馬克斯韋爾桌邊,離他很近,足以讓他意識到她的存在。
坐在辦公桌前的他已經不再是個常人,而是一個繁忙的紐約證券經紀人,一架完全受嗡嗡作響的輪子和張開的彈簧所驅動的機器。
「嘿,怎麼啦?有事?」馬克斯韋爾問,語氣尖刻。那些拆開的郵件堆了滿滿一桌,就像演戲用的假雪。他那銳利的灰藍色眼睛,毫無人情味兒,嚴厲粗暴,不耐煩地盯著她。
「沒什麼,」速記員回答說,然後微笑著走開了。
「皮徹先生,」她問機要秘書,「馬克斯韋爾先生昨天提沒提過另外雇一名速記員的事?」
「提過,」皮徹說。「他吩咐我另外找一個。昨天下午我已通知職業介紹所,讓他們今天上午送幾個來面試。現在已經九點四十五了,可還沒有哪個戴闊邊帽或嚼菠蘿口香糖的人露面哩。」
「那我還是照常工作好啦,」年輕女郎說,「等有人替補再說。」說完她馬上走到自己的辦公桌邊,在老地方掛起那頂插有金剛鸚鵡毛的黑色無邊帽。
誰無緣目睹曼哈頓經紀人在生意高峰時刻那股緊張勁兒,誰搞人類學研究就有極大缺陷。有詩人贊頌「絢麗生活中的擁擠時辰」。證券經紀人不僅時辰擁擠,他的分分秒秒都是擠得滿滿當當的,像是前後站台都擠滿乘客的車廂里的拉手吊帶,每根都被拉得緊綳綳的。
今天又正是哈維·馬克斯韋爾的大忙天。行情收錄器的滾軸開始瑟瑟卷動,忽停忽動地吐出卷紙,桌上的電話像害了慢性病似的響個不停。人們開始湧入辦公室,隔著扶手欄桿朝他大喊大叫,有的欣喜若狂,有的橫眉豎眼,有的惡意滿懷,有的激動不已。信童拿著信件和電報跑進跑出。辦公室的職員們忙得跳來跳去,就像與風暴搏鬥的水手。連皮徹的臉也舒張開來,顯得生機勃勃。
證券交易所里風雲變幻,颶風、山崩、雪暴、冰川、火山瞬息交替;這些自然力的劇動以微觀形式在經紀人辦公室中再現。馬克斯韋爾把椅子掀到牆邊,如踢躂舞演員般敏捷地處理業務,時而從自動收錄器跳向電話,時而從桌前跳到門口,其靈活不亞於受過專門訓練的滑稽丑角。
經紀人全神致力於這堆越來越多但又十分重要的事務之中,這時他突然注意到一頭高高捲起的金發,上面是頂微微抖動的鵝絨帽和鴕毛羽飾;一件人造海豹皮短大衣,一串大如山核桃的珠子垂近地板,尾端還吊了一個銀雞心。這一大套裝飾物與一個沉著鎮定的年輕女子相關聯。皮徹正准備引薦她,替她作解釋。
「這位小姐從速記員介紹所來,說招聘的事。」
馬克斯韋爾側過身子,手上捏了一把文件和行情紙帶。
「招聘什麼?」他皺起眉頭問。
「速記員,」皮徹說。「昨天你叫我打電話,讓他們今天上午送一個過來。」
「你搞糊塗了吧?」馬克斯韋爾說。「我干嗎給你下這個命令?萊絲麗這一年工作表現十全十美。只要她願意,這份工作就是她的。小姐,這兒沒有空缺。皮徹,通知事務所,取消要人申請,叫他們別再送人過來。」
銀雞心離開了辦公室。一路上她憤憤不平,大搖大擺,把桌椅沙發碰得乒乒乓乓。皮徹忙中偷閑給簿記員說,「老太爺」一天比一天心不在焉,多事健忘。
業務處理越來越緊張,節奏越來越快。在交易所馬克斯韋爾的顧客投資巨額的六七種股票正在暴跌。收進和拋出的單據來來去去,疾如燕飛。有些他本人持有的股票也處於危險之中。經紀人工作起來就像一架高速運轉、精密復雜、強壯有力的機器,綳緊到最大限度,運轉至最快速度,精確無誤,堅決果斷,措詞貼切而決策恰當,行動時機的選擇如時鍾般准確無誤。股票,證券,貸款,抵押,保證金,債券,這是一個金融世界,人際感情或自然本性在這里毫無落腳之地。
午餐時間逐漸臨近,喧囂之中慢慢出現片刻暫息。
馬克斯韋爾站在辦公桌邊,手上捏滿了電報和備忘錄,右耳上夾了支鋼筆,幾撮頭發零亂地披在腦門上。窗戶敞開著,因為親愛的女門房——春——已經打開蘇醒大地的暖氣管,送來一絲暖意。
通過窗戶飄來一絲悠悠——也許是失散——的香氣。這是紫丁香幽微、甜美的芳菲。剎那間,經紀人給怔住了。因為這香氣屬於萊絲麗小姐;這是她本人的氣息,她獨有的氣息。
芳香在他心中喚出她的容貌,栩栩如生,幾乎伸手可及。
金融世界轉瞬間縮成一點。而她就在隔壁房間,僅二十步之遙。
「天哪,我現在就得去,」馬克斯韋爾壓低嗓子說。「我現在就去跟她說。怎麼我沒早點兒想起?」
他箭步沖進里間辦公室,像個賣空頭的人急於補足那樣急不可耐。他對直沖向速記員的辦公桌。
她抬起頭,笑盈盈地看著他,服上泛出淡淡紅暈,眼睛裡閃動著溫柔和坦率。馬克斯韋爾一支胳膊撐在桌上,手上依然握滿了文件,耳朵上還夾著那支鋼筆。
「萊絲麗小姐,」他倉倉促促地說,「我只能呆一小會兒,趁這個時候給你說件事。你願意做我的妻子嗎?我沒時間以常人的方式向你求愛,但我確確實實愛你。請快回答我。那些人又在搶購太平洋聯合公司的股票羅。」
「喔,你在說什麼呀?」年輕女郎驚詫不已。她站起身,直愣愣地看著他,眼睛瞪得圓圓的。
「你不懂?」馬克斯韋爾倔頭倔腦地說。「我要你嫁給我。我愛你,萊絲麗小姐。我早就想告訴你,手頭的事情稍微鬆些後,我才瞅空過來。又有人在打電話找我。皮徹,叫他們等一下。答應我嗎,萊絲麗小姐?」
速記員的神態叫人莫名其妙。起初,她好像驚愕萬分;繼而,淚水又湧出她迷惘的眼睛;其後,淚眼又發出歡笑的光芒;最後,她又柔情地摟住經紀人的脖子。
「現在我懂了,」她親切地說。「是這生意讓你忘記了一切。剛才我還嚇了一大跳。哈維,不記得了嗎?昨天晚上八點,我們已經在街上拐角處的小教堂結過婚了。」
⑶ 烏氈帽黃酒是哪裡的品牌以前都沒聽說過……
是浙江安吉的品牌,從1948年就建立的酒坊,一直到1999年才開始用烏氈帽這個商標,浙江北部、上海、江蘇一帶喝的人比較多,你沒聽說過也難免哈!
⑷ 長篇的比較搞笑的英語故事和翻譯
Pitcher, 2)confidential clerk in the office of Harvey Maxwell, broker, allowed a
look of mild interest and surprise to visit his usually expressionless
3)countenance when his employer 4)briskly entered at half past nine in company
with his young lady5)stenographer. With a 6)snappy 「Good-morning, Pitcher,」
Maxwell dashed at his desk as though he were intending to leap over it, and then
plunged into the great heap of letters and telegrams waiting there for
him.
九點半時,股票經紀人哈維·麥克斯韋爾在年輕女速記員的陪同下精神抖擻地走進辦公室。他事務所里的機要秘書皮徹那通常毫無表情的臉上不禁露出一絲好奇和詫異。麥克斯韋爾精力充沛地喊了聲「早啊,皮徹」,就朝他的辦公桌沖去,彷彿要跳過它似的。接著,他就一頭扎進一大堆等著他處理的信件和電報里。
The
young lady had been Maxwell』s stenographer for a year. She was beautiful in a
way that was 7)decidedly unstenographic. She 8)forwent the 9)pomp of the
alluring 10)pompadour. She wore no chains, bracelets or 11)lockets. She had not
the air of being about to accept an invitation to luncheon. Her dress was grey
and plain, but it fitted her figure with 12)fidelity and discretion. In her neat
black 13)turban hat was the gold-green wing of a 14)macaw. On this morning she
was softly and shyly radiant. Her eyes were dreamily bright, her cheeks genuine
15)peachblow, her expression a happy one, 16)tinged with
reminiscence.
那位年輕姑娘給麥克斯韋爾當速記員已經有一年了。她的美絕非速記員草草幾筆所能簡單描述。她不梳那種華麗誘人的龐帕杜高卷式發型,也不戴項鏈、手鐲或盒式小墜子。她臉上沒有那種受邀准備參加午宴的神氣。她的灰色裙子素凈,但相當合身,顯身材又不失大方莊重。她那頂簡潔的黑色無邊帽上插了根金綠色的金剛鸚鵡毛。這個上午,她身上煥發出一種溫柔而羞怯的光彩,雙眼流波閃爍,臉頰直泛桃紅,臉上帶著幸福的神色和絲絲懷想。
Pitcher, still mildly curious, noticed a difference in her ways this
morning. Instead of going straight into the adjoining room, where her desk was,
she lingered, slightly irresolute, in the outer office. Once she moved over by
Maxwell』s desk, near enough for him to be aware of her presence.
皮徹仍舊有點好奇,他注意到她這個上午的舉止有些異樣。她不像往常那樣徑直走進麥克斯韋爾辦公室隔壁那房間(她辦公桌在那兒),而是在辦公室外間略帶遲疑地徘徊。她還一度走近麥克斯韋爾的辦公桌,近得足以讓他意識到她的存在。
The machine sitting at that desk was no longer a man; it was a busy New
York broker, moved by buzzing wheels and 17)uncoiling
springs.
坐在辦公桌前的不再是個常人,簡直成了台機器。那是忙碌的紐約股票經紀人,一台上滿發條運作起來齒輪吱吱響的機器。
「Well—what is it? Anything?」 asked Maxwell sharply. His opened mail
lay like a bank of stage snow on his crowded desk. His keen grey eye, impersonal
and 18)brusque, flashed upon her half impatiently.
「Nothing,」 answered the
stenographer, moving away with a little smile.
「Mr. Pitcher,」 she said to
the confidential clerk, 「did Mr. Maxwell say anything yesterday about engaging
another stenographer?」
「He did,」 answered Pitcher. 「He told me to get
another one. I notified the agency yesterday afternoon to send over a few
samples this morning. It』s 9:45 o』clock, and not a single 19)picture hat or
piece of pineapple chewing gum has showed up yet.」
「噢——怎麼?有事嗎?」麥克斯韋爾徑直問道。他那些拆開了的信件躺在那張堆滿東西的辦公桌上,好像舞台上的一層人造雪。他那雙銳利的灰色眼睛半帶厭煩地掃了她一眼,顯得不近人情且粗暴無禮。
「沒什麼,」速記員回答說,然後笑了笑走開了。
「皮徹先生,」 她對機要秘書說,「麥克斯韋爾先生昨天有沒提過另外雇一名速記員的事?」
「提過。」皮徹答道,「他吩咐我另外找一個。昨天下午,我已通知速記員介紹所,讓他們今天上午介紹幾個來面試。現在已經九點四十五了,還沒見著哪個戴闊邊帽的或嚼菠蘿口香糖的人呢。」
「I will do the work as usual, then,」 said the young lady, 「until
someone comes to fill the place.」 And she went to her desk at once and hung the
black turban hat with the gold-green macaw wing in its accustomed
place.
「那我還是照常工作好啦,」 那年輕女子說道,「直到有人來頂替我這工作。」
她立刻走到自己的辦公桌前,把那頂插著金綠色金剛鸚鵡毛的黑色無邊帽掛在老地方。
And this day was Harvey
Maxwell』s busy day. The 20)ticker began to 21)reel out 22)jerkily its 23)fitful
24)coils of tape, the desk telephone had a chronic attack of buzzing. Men began
to throng into the office and call at him over the railing, jovially, sharply,
viciously, excitedly. Messenger boys ran in and out with messages and telegrams.
The clerks in the office jumped about like sailors ring a storm. Maxwell
shoved his chair against the wall and transacted business after the manner of a
25)toe dancer. He jumped from ticker to phone, from desk to door with the
trained 26)agility of a
27)harlequin.
今天是哈維·麥克斯韋爾的一個大忙天。股票行情自動收錄器開始像犯痙攣似地斷斷續續地吐出卷卷紙帶,桌上的電話像害了慢性病似的不時作響。人們開始湧入辦公室,隔著扶手欄桿朝他大喊大叫,有的欣喜若狂,有的尖聲厲詞,有的滿懷敵意,有的激動不已。信童跑進跑出傳信傳電報。辦公室里的職員們忙得跳來跳去,活像風暴來臨時船上的水手。麥克斯韋爾把椅子猛推到牆邊,如芭蕾舞者踮著腳尖跳舞般敏捷地處理業務,一下從股票行情自動收錄器跳到電話機旁,一下又從辦公桌邊跳到門口,其靈活度不亞於受過專門訓練的滑稽丑角。
In the midst of this growing and important stress, the broker became
suddenly aware of a high-rolled 28)fringe of golden hair under a nodding
29)canopy of velvet and 30)ostrich tips, an imitation sealskin 31)sacque and a
string of beads as large as 32)hickory nuts, ending near the floor with a silver
heart. There was a 33)self-possessed young lady connected with these
accessories; and Pitcher was there to construe
her.
就在這個愈發緊張和重要的時刻,經紀人突然注意到一頂帶鴕鳥毛羽飾、微微抖動的絲絨帽下那高高捲起的金發劉海,一件寬大的人造海豹皮上衣,一串用大如山核桃的珠子穿成,吊著個心形銀墜,幾乎垂到地板上的珠鏈。穿戴這些衣飾的是一個沉著鎮定的年輕女子。皮徹正准備介紹她。
「Lady from the Stenographer』s Agency to see about the position,」 said
Pitcher.
Maxwell turned half around, with his hands full of papers and
ticker tape. 「What position?」 he asked, with a frown.
「Position of
stenographer,」 said Pitcher. 「You told me yesterday to call them up and have one
sent over this morning.」
「You are losing your mind, Pitcher,」 said
Maxwell. 「Why should I have given you any such instructions? Miss Leslie has
given perfect satisfaction ring the year she has been here. The place is hers
as long as she chooses to retain it. There』s no place open here, madam.
Countermand that order with the agency, Pitcher, and don』t bring any more of 』em
in here.」
「這位小姐是速記員介紹所介紹過來的,應聘速記員一職。」皮徹說道。
麥克斯韋爾半轉過身,雙手滿是紙張和寫著股票行情的紙帶。「什麼職位?」他皺著眉頭問道。
「速記員。」皮徹說,「昨天你吩咐我給他們打電話,叫他們今天上午介紹一個人過來。」
「皮徹,你犯糊塗了吧?」麥克斯韋爾說,「我怎麼會叫你這樣做呢?萊絲麗小姐在這兒工作的一年裡令人十分滿意。只要她願意幹下去,這個職位永遠是她的。小姐,這兒沒有職位空缺。皮徹,通知介紹所取消招聘,叫他們別再介紹人過來。」
The silver heart left the office, swinging and banging itself
independently against the office furniture as it indignantly departed. Pitcher
seized a moment to remark to the bookkeeper that the 「34)old man」 seemed to get
more absent-minded and forgetful every day of the world.
那心形銀墜離開了辦公室,一路上憤憤不平,自個兒晃晃悠悠地撞上了辦公室里的傢具,撞得乒乓作響。皮徹忙中偷閑對簿記員說,「頭兒」似乎一天比一天心不在焉,且越發健忘。
The rush and pace of business grew fiercer and faster. On the floor they
were pounding half a dozen stocks in which Maxwell』s customers were heavy
investors. Orders to buy and sell were coming and going as swift as the flight
of swallows. Some of his own holdings were 35)imperiled, and the man was working
like some high-geared, delicate, strong machine—strung to full tension, going at
full speed, accurate, never hesitating, with the proper word and decision and
act, ready and prompt as clockwork. Stocks and bonds, loans and mortgages,
margins and securities—here was a world of finance, and there was no room in it
for the human world or the world of
nature.
業務處理越來越忙,節奏越來越快。麥克斯韋爾的顧客投資很大的股票中有六個遭到重創。下單買進賣出,來去疾如燕飛。麥克斯韋爾本人持有的一部分股票也危如累卵。他就像一台高速運轉、精密而強大的機器那樣工作著——精神綳緊到最大限度,開足馬力,准確精密,從不猶豫,言語、決策和行動都像發條裝置那般,准備充分,反應迅速。股票、債券、貸款、抵押、交易保證金和有價證券——這是一個金融世界,里頭沒有容納人類世界或是自然界的絲毫空隙。
When
the luncheon hour drew near there came a slight 36)lull in the
37)uproar.
午餐時間逐漸臨近,喧囂之中出現了片刻安靜。
Maxwell stood by his desk with
his hands full of telegrams and 38)memoranda, with a fountain pen over his right
ear and his hair hanging in disorderly strings over his forehead. And through
the window came a wandering—perhaps a lost—odour—a delicate, sweet odour of
lilac that fixed the broker for a moment immovable. For this odour belonged to
Miss Leslie; it was her own, and hers only. The odour brought her vividly,
almost tangibly before him. The world of finance dwindled suddenly to a
39)speck. And she was in the next room—twenty steps
away.
麥克斯韋爾站在辦公桌邊,手裡滿是電報和備忘便條,右耳上夾著一支鋼筆,一縷縷的頭發凌亂地垂在前額上。窗口飄進了一股四處徘徊的氣息——或許是一種失落的氣息——
一股優雅的丁香花香氣,剎那間,麥克斯韋爾給怔住了。因為這氣息來自萊絲麗小姐。是她的氣息,她獨有的氣息。芳香在他心中喚出了她的容貌,栩栩如生,幾乎伸手可及。金融世界轉瞬間縮成一小斑點。而她就在隔壁房間,僅二十步之遙。
「40)By George, I』ll do it now,」 said Maxwell, half aloud. 「I』ll ask her now. I
wonder why I didn』t do it long ago.」 He dashed into the inner office. He charged
upon the desk of the
stenographer.
「真的,我現在就得去,」麥克斯韋爾幾乎喊了出來,「我現在就去問她。我怎麼沒早點兒想起呢?」他箭步沖進里間辦公室,向速記員的辦公桌沖過去。
She
looked up at him with a smile. A soft pink crept over her cheek, and her eyes
were kind and frank. Maxwell leaned one elbow on her desk. He still clutched
fluttering papers with both hands and the pen was above his
ear.
她抬起頭,微笑地看著他,臉頰泛出淡淡紅暈,眼裡流露出溫柔和坦誠。麥克斯韋爾一隻胳膊撐在她桌上,手上依然握著晃動著的文件紙張,耳朵上還夾著那支鋼筆。
「Miss
Leslie,」 he began hurriedly, 「I have but a moment to spare. I want to say
something in that moment. Will you be my wife? I haven』t had time to make love
to you in the ordinary way, but I really do love you. Talk quick, please—those
fellows are 41)clubbing the stuffing out of Union
Pacific.」
「萊絲麗小姐,」他匆匆開口說,「我只能抽出這么點時間。趁這個機會跟你說幾句話。你願意做我的妻子嗎?我沒有時間以常人的方式跟你談情說愛,但是我確實愛你。請快回答我——那幫人正在設法打垮聯合太平洋鐵路公司呢。」
「Oh,
what are you talking about?」 exclaimed the young lady. She rose to her feet and
gazed upon him, round-eyed.
「喔,你在說什麼呀?」
年輕女人嚷道。她站起來,直愣愣地盯著他,眼睛睜得圓圓的。
「Don』t you understand?」 said Maxwell,
42)restively. 「I want you to marry me. I love you, Miss Leslie. I wanted to tell
you, and I snatched a minute when things had 43)slackened up a bit. They』re
calling me for the phone now. Tell 』em to wait a minute, Pitcher. Won』t you,
Miss
Leslie?」
「你不明白嗎?」麥克斯韋爾倔頭倔腦地說,「我想要你嫁給我。我愛你,萊絲麗小姐。我早就想對你說了,所以工作沒那麼緊張時就抽空跑來。他們現在又打電話找我了。皮徹,讓他們等一會兒。萊絲麗小姐,你願意嗎?」
The
stenographer acted very queerly. At first she seemed overcome with amazement;
then tears flowed from her wondering eyes; and then she smiled sunnily through
them, and one of her arms slid tenderly about the broker』s
neck.
速記員的舉動很奇怪。起先,她似乎驚愕萬分;接著,淚水從她那充滿詫異的眼睛裡流了下來;之後,透過晶瑩的淚花,她展露出陽光般燦爛的笑容,一條胳膊溫柔地摟住經紀人的脖子。
「I
know now,」 she said, softly. 「It』s this old business that has driven everything
else out of your head. I was frightened at first. Don』t you remember, Harvey? We
were married yesterday evening at 8 o』clock in the Little Church Around the
Corner.」
「現在我懂了,」她柔聲說道,「是這破買賣讓你啥都忘了。起初我還很害怕呢。難道你不記得了嗎?哈維,我們昨晚八點鍾在『街角的小教堂』里舉行過婚禮了。」
⑸ 蔚來被傳將自研晶元 專家稱目前尚難預料前景
在特斯拉宣布小范圍開放L5級別的自動駕駛功能後,蔚來汽車也打算加碼智能網聯技術方面的研發資源。
10月21日,有消息稱,蔚來正在規劃自主研發自動駕駛計算晶元,該計劃尚處於早期,主要由蔚來汽車董事長兼CEO李斌推動,所需投入從10億人民幣至10億美元不等;盡管該項目尚未經董事會討論,但李斌意向明確,正在思考最終架構,目前,蔚來已組建獨立的硬體團隊「SmartHW」。
財經網汽車就上述消息向蔚來相關人士求證,對方表示目前暫無可以發布的信息,以公司正式公告為准,但也沒有給予直接否認。
行業人士認為,當前尚難預判此舉的前景。盡管蔚來汽車此舉有利於構築核心競爭力,但也面臨較大的技術風險和資金風險,「目前只有特斯拉構建了從底層晶元到應用層面的系統性技術優勢,不過也是經歷了較長時間的迭代才最終形成了競爭力」。
汽車分析師任萬付表示,包括蔚來在內的車企之所以自研晶元,是希望在「新四化」的進程中盡可能占據主動和優勢,以搭建企業的「護城河」,但「蔚來自研晶元,做好了錦上添花,做不好就可能成為負擔。」
招銀國際研究部白毅陽告訴財經網汽車,自動駕駛晶元屬於車企卡脖子技術,直接決定自動駕駛性能,涉及到車企的供應鏈安全,目前主要由Mobileye、英偉達等外國企業壟斷。國內地平線等企業雖然起步較晚,但勢頭強勁,有望實現部分進口替代,「現在來判斷蔚來自研晶元的前景還為時尚早,如果能夠成功,將成為中國自動駕駛硬體方面的一大里程碑。」
車企自研晶元的模式由特斯拉率先開啟。2019年4月,特斯拉發布了FSD全自動駕駛計算平台,替代之前使用的英偉達晶元,搭載進入Autopilot3.0系統。據官方介紹,FSD晶元的運算能力達144TOPS,是英偉達Xavier的近5倍,足以支持完全自動駕駛所需的算力。
在自研晶元落地前,特斯拉也相繼採用了Mobileye的EyeQ3、英偉達DrivePX2等產品。FSD的問世,使得特斯拉從技術和成本控制上鞏固了自身的行業地位,並成為包括蔚來在內的一眾新造車企競相復制的範本。如今,包括蔚來、小鵬和理想在內的眾多車企,已紛紛組建ADAS技術方面的自研團隊。
對於蔚來自研,汽車分析師張翔表示看好。他認為,車企「晶元自研」通常只是設計晶元,構成晶元的基本單元大多是采購而來,晶元生產環節依靠委託加工,「特斯拉從和Mobileeye、英偉達等合作,到推出FSD,也就兩三年時間,最後的生產是委託給三星,蔚來的研發在中國完成,成本有可能低於特斯拉。」
事實上,蔚來在包括自動駕駛技術在內的智能網聯方面布局很早。
早在2015年,蔚來就聘請了矽谷著名女高管伍絲麗擔任蔚來汽車北美CEO,負責蔚來汽車全球軟體開發以及北美公司的全面管理。2017年,關於二者不和的消息幾度傳開。2018年,伍絲麗離職,2019年末,北美蔚來員工總數從640人收縮至141人,北美總部CEO也離職。歷經裁員和數位總監離職後,自主研發團隊的「本土化」趨勢愈發明顯。
目前,蔚來的中國研發團隊主要是採用Mobileye的晶元。成都車展上,李斌向媒體釋放過自研晶元的信號。今年8月,前Momenta研發總監任少卿入職蔚來汽車,崗位為助理副總裁,向李斌直接匯報。與此同時,蔚來宣布計劃進行目標融資額超17億美元的股票增發,募得資金將用於自動駕駛技術研發等。
白毅陽表示,自動駕駛晶元的研發最少在3-5年左右,投資應該在幾十億至百億人民幣量級,目前來看,不排除蔚來利用自研晶元計劃啟動融資的情況。
一位資深汽車工程師告訴財經網汽車,新能源汽車,尤其是智能汽車,為汽車的晶元開辟了另一個競技場,這成為特斯拉、蔚來等企業和傳統車企博弈的重要籌碼。
如今,新造車企普遍採用晶元外購模式,分別與Mobileye、英偉達、高通合作,若蔚來自研晶元問世,將有機會成為繼特斯拉後唯二實現自動駕駛技術晶元自研的車企。
但一個現實的問題是,包括自動駕駛系統在內的智能網聯技術研發周期長、投入資金多、技術風險高,而且迭代速度很快,隨著特斯拉緊鑼密鼓地推出Autopilot3.0系統和完全自動駕駛測試版,剛從「ICU轉入普通病房」的蔚來,斥巨資自研出晶元後,或將面臨「問世就落後」的窘境,屆時能不能繼續投入大筆資金維持後續研發,將是一個巨大的挑戰。
本文來源於汽車之家車家號作者,不代表汽車之家的觀點立場。
⑹ 急求一則浪漫的小故事.要英文的,最好有翻譯.翻譯成英文大概100~200個詞左右
【呃,再短的我也找不到……浪漫的話很難三言兩語說完的,湊活一下,自己縮一縮吧】
The Romance of a Busy Broker證券經紀人的浪漫故事
Pitcher, confidential clerk in the office of Harvey Maxwell, broker, allowed a look of mild interest and surprise to visit his usually expressionless countenance when his employer briskly entered at half past nine in company with his young lady stenographer. With a snappy Good-morning, Pitcher, Maxwell dashed at his desk as though he were intending to leap over it, and then plunged into the great heap of letters and telegrams waiting there for him.
The young lady had been Maxwell's stenographer for a year. She was beautiful in a way that was decidedly unstenographic. She forewent the pomp of the alluring pompadour. She wore no chains, bracelets or lockets. She had not the air of being about to accept an invitation to luncheon. Her dress was grey and plain, but it fitted her figure with fidelity and discretion. In her neat black turban hat was the gold-green wing of a macaw. On this morning she was softly and shyly radiant. Her eyes were dreamily bright, her cheeks genuine peachblow, her expression a happy one, tinged with reminiscence.
Pitcher, still mildly curious, noticed a difference in her ways this morning. Instead of going straight into the adjoining room, where her desk was, she lingered, slightly irresolute, in the outer office. Once she moved over by Maxwell's desk, near enough for him to be aware of her presence.
The machine sitting at that desk was no longer a man; it was a busy New York broker, moved by buzzing wheels and uncoiling springs.
Well--what is it Anything asked Maxwell sharply. His opened mail lay like a bank of stage snow on his crowded desk. His keen grey eye, impersonal and brusque, flashed upon her half impatiently.
Nothing, answered the stenographer, moving away with a little smile.
Mr. Pitcher, she said to the confidential clerk, did Mr. Maxwell say anything yesterday about engaging another stenographer
He did, answered Pitcher. He told me to get another one. I notified the agency yesterday afternoon to send over a few samples this morning. It's 9.45 o'clock, and not a single picture hat or piece of pineapple chewing gum has showed up yet.
I will do the work as usual, then, said the young lady, until some one comes to fill the place. And she went to her desk at once and hung the black turban hat with the gold-green macaw wing in its accustomed place.
He who has been denied the spectacle of a busy Manhattan broker ring a rush of business is handicapped for the profession of anthropology. The poet sings of the crowded hour of glorious life. The broker's hour is not only crowded, but the minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.
And this day was Harvey Maxwell's busy day. The ticker began to reel out jerkily its fitful coils of tape, the desk telephone had a chronic attack of buzzing. Men began to throng into the office and call at him over the railing, jovially, sharply, viciously, excitedly. Messenger boys ran in and out with messages and telegrams. The clerks in the office jumped about like sailors ring a storm. Even Pitcher's face relaxed into something resembling animation.
On the Exchange there were hurricanes and landslides and snowstorms and glaciers and volcanoes, and those elemental disturbances were reproced in miniature in the broker's offices. Maxwell shoved his chair against the wall and transacted business after the manner of a toe dancer. He jumped from ticker to 'phone, from desk to door with the trained agility of a harlequin.
In the midst of this growing and important stress the broker became suddenly aware of a high-rolled fringe of golden hair under a nodding canopy of velvet and ostrich tips, an imitation sealskin sacque and a string of beads as large as hickory nuts, ending near the floor with a silver heart. There was a self-possessed young lady connected with these accessories; and Pitcher was there to construe her.
Lady from the Stenographer's Agency to see about the position, said Pitcher.
Maxwell turned half around, with his hands full of papers and ticker tape.
What position he asked, with a frown.
Position of stenographer, said Pitcher. You told me yesterday to call them up and have one sent over this morning.
You are losing your mind, Pitcher, said Maxwell. Why should I have given you any such instructions Miss Leslie has given perfect satisfaction ring the year she has been here. The place is hers as long as she chooses to retain it. There's no place open here, madam. Countermand that order with the agency, Pitcher, and don't bring any more of 'em in here.
The silver heart left the office, swinging and banging itself independently against the office furniture as it indignantly departed. Pitcher seized a moment to remark to the bookkeeper that the old man seemed to get more absent-minded and forgetful every day of the world.
The rush and pace of business grew fiercer and faster. On the floor they were pounding half a dozen stocks in which Maxwell's customers were heavy investors. Orders to buy and sell were coming and going as swift as the flight of swallows. Some of his own holdings were imperilled, and the man was working like some high-geared, delicate, strong machine--strung to full tension, going at full speed, accurate, never hesitating, with the proper word and decision and act ready and prompt as clockwork. Stocks and bonds, loans and mortgages, margins and securities--here was a world of finance, and there was no room in it for the human world or the world of nature.
When the luncheon hour drew near there came a slight lull in the uproar.
Maxwell stood by his desk with his hands full of telegrams and memoranda, with a fountain pen over his right ear and his hair hanging in disorderly strings over his forehead. His window was open, for the beloved janitress Spring had turned on a little warmth through the waking registers of the earth.
And through the window came a wandering--perhaps a lost--odour--a delicate, sweet odour of lilac that fixed the broker for a moment immovable. For this odour belonged to Miss Leslie; it was her own, and hers only.
The odour brought her vividly, almost tangibly before him. The world of finance dwindled suddenly to a speck. And she was in the next room--twenty steps away.
By George, I'll do it now, said Maxwell, half aloud. I'll ask her now. I wonder I didn't do it long ago.
He dashed into the inner office with the haste of a short trying to cover. He charged upon the desk of the stenographer.
She looked up at him with a smile. A soft pink crept over her cheek, and her eyes were kind and frank. Maxwell leaned one elbow on her desk. He still clutched fluttering papers with both hands and the pen was above his ear.
Miss Leslie, he began hurriedly, I have but a moment to spare. I want to say something in that moment. Will you he my wife I haven't had time to make love to you in the ordinary way, but I really do love you. Talk quick, please--those fellows are clubbing the stuffing out of Union Pacific.
Oh, what are you talking about exclaimed the young lady. She rose to her feet and gazed upon him, round-eyed.
Don't you understand said Maxwell, restively. I want you to marry me. I love you, Miss Leslie. I wanted to tell you, and I snatched a minute when things had slackened up a bit. They're calling me for the 'phone now. Tell 'em to wait a minute, Pitcher. Won't you, Miss Leslie
The stenographer acted very queerly. At first she seemed overcome with amazement; then tears flowed from her wondering eyes; and then she smiled sunnily through them, and one of her arms slid tenderly about the broker's neck.
I know now, she said, softly. It's this old business that has driven everything else out of your head for the time. I was frightened at first. Don't you remember, Harvey We were married last evening at 8 o'clock in the Little Church Around the Corner.
證券經紀人哈維·馬克斯韋爾於九點半在年輕女速記員陪同下步履輕快地來到辦公室。機要秘書皮徹那通常毫無表情的面孔不禁露出一絲好奇和詫異。馬克斯韋爾只隨口道了聲「早上好」,便徑直奔向辦公桌,匆忙得好像想一步跨過桌面,隨後就一頭扎進一大堆等著他處理的信件和電報。
年輕女郎給馬克斯韋爾當速記員已經有一年。她異常秀美動人,絕非速記員草草幾筆所能簡單描述。她不願採用華麗誘人的龐巴杜式發型,不戴項鏈、手鐲或雞心。她臉上沒有隨時准備受邀外出進餐的神氣。她的灰色衣服素凈朴實,但卻生動勾勒出她的身材而不失典雅。她那頂精巧的黑色無邊帽上插了根艷綠色金剛鸚鵡毛。今天早上,她春風飄逸,溫柔而羞澀。她的眼睛流波瞑瞑,雙頰桃紅妖嬈,滿面樂融,又略帶一絲回味。
好奇之餘,皮徹發現今天她的舉止也有點兒異樣。她沒有直接到放有她辦公桌的里間辦公室去,而是滯留在外間辦公室,有點兒拿不定主意似的。她慢慢蹭到馬克斯韋爾桌邊,離他很近,足以讓他意識到她的存在。
坐在辦公桌前的他已經不再是個常人,而是一個繁忙的紐約證券經紀人,一架完全受嗡嗡作響的輪子和張開的彈簧所驅動的機器。
「嘿,怎麼啦?有事?」馬克斯韋爾問,語氣尖刻。那些拆開的郵件堆了滿滿一桌,就像演戲用的假雪。他那銳利的灰藍色眼睛,毫無人情味兒,嚴厲粗暴,不耐煩地盯著她。
「沒什麼,」速記員回答說,然後微笑著走開了。
「皮徹先生,」她問機要秘書,「馬克斯韋爾先生昨天提沒提過另外雇一名速記員的事?」
「提過,」皮徹說。「他吩咐我另外找一個。昨天下午我已通知職業介紹所,讓他們今天上午送幾個來面試。現在已經九點四十五了,可還沒有哪個戴闊邊帽或嚼波蘿口香糖的人露面哩。」
「那我還是照常工作好啦,」年輕女郎說,「等有人替補再說。」說完她馬上走到自己的辦公桌邊,在老地方掛起那頂插有金剛鸚鵡毛的黑色無邊帽。
誰無緣目睹曼哈頓經紀人在生意高峰時刻那股緊張勁兒,誰搞人類學研究就有極大缺陷。有詩人贊頌「絢麗生活中的擁擠時辰」。證券經紀人不僅時辰擁擠,他的分分秒秒都是擠得滿滿當當的,像是前後站台都擠滿乘客的車廂里的拉手吊帶,每根都被拉得緊綳綳的。
今天又正是哈維·馬克斯韋爾的大忙天。行情收錄器的滾軸開始瑟瑟卷動,忽停忽動地吐出卷紙,桌上的電話像害了慢性病似的響個不停。人們開始湧入辦公室,隔著扶手欄桿朝他大喊大叫,有的欣喜若狂,有的橫眉豎眼,有的惡意滿懷,有的激動不已。信童拿著信件和電報跑進跑出。辦公室的職員們忙得跳來跳去,就像與風暴搏鬥的水手。連皮徹的臉也舒張開來,顯得生機勃勃。
證券交易所里風雲變幻,颶風、山崩、雪暴、冰川、火山瞬息交替;這些自然力的劇動以微觀形式在經紀人辦公室中再現。馬克斯韋爾把椅子掀到牆邊,如踢躂舞演員般敏捷地處理業務,時而從自動收錄器跳向電話,時而從桌前跳到門口,其靈活不亞於受過專門訓練的滑稽丑角。
經紀人全神致力於這堆越來越多但又十分重要的事務之中,這時他突然注意到一頭高高捲起的金發,上面是頂微微抖動的鵝絨帽和鴕毛羽飾;一件人造海豹皮短大衣,一串大如山核桃的珠子垂近地板,尾端還吊了一個銀雞心。這一大套裝飾物與一個沉著鎮定的年輕女子相關聯。皮徹正准備引薦她,替她作解釋。
「這位小姐從速記員介紹所來,說招聘的事。」
馬克斯韋爾側過身子,手上捏了一把文件和行情紙帶。
「招聘什麼?」他皺起眉頭問。
「速記員,」皮徹說。「昨天你叫我打電話,讓他們今天上午送一個過來。」
「你搞糊塗了吧?」馬克斯韋爾說。「我干嗎給你下這個命令?萊絲麗這一年工作表現十全十美。只要她願意,這份工作就是她的。小姐,這兒沒有空缺。皮徹,通知事務所,取消要人申請,叫他們別再送人過來。」
銀雞心離開了辦公室。一路上她憤憤不平,大搖大擺,把桌椅沙發碰得乒乒乓乓。皮徹忙中偷閑給簿記員說,「老太爺」一天比一天心不在焉,多事健忘。
業務處理越來越緊張,節奏越來越快。在交易所馬克斯韋爾的顧客投資巨額的六七種股票正在暴跌。收進和拋出的單據來來去去,疾如燕飛。有些他本人持有的股票也處於危險之中。經紀人工作起來就像一架高速運轉、精密復雜、強壯有力的機器——綳緊到最大限度,運轉至最快速度,精確無誤,堅決果斷,措詞貼切而決策恰當,行動時機的選擇如時鍾般准確無誤。股票,證券,貸款,抵押,保證金,債券——這是一個金融世界,人際感情或自然本性在這里毫無落腳之地。
午餐時間逐漸臨近,喧囂之中慢慢出現片刻暫息。
馬克斯韋爾站在辦公桌邊,手上捏滿了電報和備忘錄,右耳上夾了支鋼筆,幾撮頭發零亂地披在腦門上。窗戶敞開著,因為親愛的女門房——春——已經打開蘇醒大地的暖氣管,送來一絲暖意。
通過窗戶飄來一絲悠悠——也許是失散——的香氣。這是紫丁香幽微、甜美的芳菲。剎那間,經紀人給怔住了。因為這香氣屬於萊絲麗小姐;
這是她本人的氣息,她獨有的氣息。
芳香在他心中喚出她的容貌,栩栩如生,幾乎伸手可及。
金融世界轉瞬間縮成一點。而她就在隔壁房間,僅二十步之遙。
「天哪,我現在就得去,」馬克斯韋爾壓低嗓子說。「我現在就去跟她說。怎麼我沒早點兒想起?」
他箭步沖進里間辦公室,像個賣空頭的人急於補足那樣急不可耐。他對直沖向速記員的辦公桌。
她抬起頭,笑盈盈地看著他,服上泛出淡淡紅暈,眼睛裡閃動著溫柔和坦率。馬克斯韋爾一支胳膊撐在桌上,手上依然握滿了文件,耳朵上還夾著那支鋼筆。
「萊絲麗小姐,」他倉倉促促地說,「我只能呆一小會兒,趁這個時候給你說件事。你願意做我的妻子嗎?我沒時間以常人的方式向你求愛,但我確確實實愛你。請快回答我。那些人又在搶購太平洋聯合公司的股票羅。」
「喔,你在說什麼呀?」年輕女郎驚詫不已。她站起身,直愣愣地看著他,眼睛瞪得圓圓的。
「你不懂?」馬克斯韋爾倔頭倔腦地說。「我要你嫁給我。我愛你,萊絲麗小姐。我早就想告訴你,手頭的事情稍微鬆些後,我才瞅空過來。又有人在打電話找我。皮徹,叫他們等一下。答應我嗎,萊絲麗小姐?」
速記員的神態叫人莫名其妙。起初,她好像驚愕萬分;繼而,淚水又湧出她迷惘的眼睛;其後,淚眼又發出歡笑的光芒;最後,她又柔情地摟住經紀人的脖子。
「現在我懂了,」她親切地說。「是這生意讓你忘記了一切。剛才我還嚇了一大跳。哈維,不記得了嗎?昨天晚上八點,我們已經在街上拐角處的小教堂結過婚了。」
⑺ 特斯拉高管離職,未來創始人離走,新能源車企為什麼留不住人
高管離職已經成了新能源的一個標簽,估計是看不到這個行業的希望。