導航:首頁 > 融資信託 > 股東融資協議的英文

股東融資協議的英文

發布時間:2021-12-22 02:41:59

『壹』 對賭協議的英文名稱

value adjustment mechanism,簡稱VAM

『貳』 請問「對賭協議」的英文怎麼說啊

這個詞應該是與風險投資有關!
對賭協議 即「估值調整機制(Valuation Adjustment Mechanism(VAM))」,是指投資者(委託方)與融資者(代理方)對於企業未來經營績效的不確定性「暫不爭議」,而是約定:根據運營的實際績效調整企業的估值,從而重新劃定雙方的利潤邊界。

相關知識 :
對賭協議是投資方與融資方在達成協議時,雙方對於未來不確定情況的一種約定。如果約定的條件出現,投資方可以行使一種權利;如果約定的條件不出現,融資方則行使一種權利。所以,對賭協議實際上就是期權的一種形式。

『叄』 麻煩幫我把股權協議翻譯成英文~

1、50000 of the equity transfer of the transferor will have Hangzhou Yong Trading Co., Ltd. 10%site to the transferee.
2, the equity transfer price of 50000 yuan, the transfer price of the delivery method for thecurrency in 2015 April: __ day delivery;
3, the equity transfer benchmark for 2015 04 years 22 days.
4, the equity transfer involves non payment of the subscribed agreement make full payment by the transferee according to the articles of association.
5, after the share transfer, the transferor has to sell the shares will no longer enjoy the rights of shareholders, the shareholders bear the obligation; the transferee in accordance with the provisions of this Agreement and enjoy the rights of shareholders must bear the obligations of the shareholders.
The commencement of the 6, the date of signing of this agreement.

『肆』 翻譯股權轉讓協議英語

Definitions

Unless otherwise defined in this agreement and any reference to legislation, the following terms and expressions will have the following meanings:

1. Shareholder Rights:
Given the Transferor has subscribed to the registered capital of the Corporation and is a registered shareholder on the corporate record, "Shareholder Rights" means the benefit of all rights attached or accruing to the registered capital pursuant to the laws of P.R. China and the Articles of Association of the Corporation.

2. Registered Capital:
"Registered Capital" means the total amount of the paid-up capital contributions of all shareholders of the Corporation as registered with the company registration authority.

3. The Transaction:
The "Transaction" means the assignment and transfer of 25% equity interest in the Corporation, which is a Sino-Foreign Equity Joint Venture established pursuant to the laws of China, beneficially owned by the Transferor in favour of the Transferee.

4. Governing Laws and Regulations:
"Governing Laws and Regulations" means all laws and regulations adopted by the Government of People's Republic of China and all codes, practices and obligations imposed by all applicable governing authorities, in writing or other forms, prior to and including the effective date of this Agreement, including but not limited to Companies Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on Sino-foreign Equity Joint Ventures, the Implementation Rules for Law of the People』s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures, etc.

ARTICLES I - TRANSFER OF OWNERSHIP

1. Party B shall assign and transfer unto Party A the 25% equity interest in the Corporation, which is a Sino-Foreign Equity Joint Venture established pursuant to the laws of China, beneficially owned by Party B.

2. The transfer of ownership of the Purchased Equity Interest shall be effective as of the ___ date of _____, 20__.

(全人工翻譯。免費勞動到此為止。歡迎採納,更歡迎追加賞分!)

『伍』 「股權轉讓協議」翻譯成英文怎麼說

Equity
Transfer
Agreement

『陸』 誰有股權轉讓協議的英文範本幫幫忙啊!!

股權轉讓協議《Equity Transfer Agreement》
內容比較多,可以看看這里詳細的:)~
http://www.arislaw.com/sample1cn.html

The Indemnifying Party shall be entitled to employ counsel reasonably acceptable to the Indemnitee to assume and defend any such third party claim or demand asserted against the Indemnitee at its own expense; provided, however, that such counsel has no conflict of interest. The Indemnitee shall be entitled to participate in (but not control) the defense of any such claim or demand at its own expense. The Indemnifying Party shall notify the Indemnitee in writing, as promptly as possible after the date of the notice of claim given by the Indemnitee to the Indemnifying Party under Section 8.5(1), of its election to defend in good faith any such third party claim or demand. The Indemnitee shall not settle compromise any such third party claim or demand without the consent of the Indemnifying Party (not to be unreasonably withheld) unless the judgment or proposed settlement by its terms (i) obligates the Indemnitee to pay the full amount of the liability in relation to such third party claim; (ii) releases the Indemnifying party completely in relation to such third party claim; (iii) does not impose an injunction or other equitable relief upon the Indemnifying Party; and (iv) dos not otherwise adversely affect the Indemnifying Party. The Indemnitee shall cooperate with and shall make available to the Indemnifying Party or its agents, all records and other material in the Indemnifies Party』s possession reasonably required by it for its use in contesting any third party claim or demand.

(2)補償方有權聘請可被受補償方合理接受的律師對第三方向受補償方提出的索賠或要求進行辯護,費用由補償方承擔;但是,該律師不得有利益沖突。受補償方有權要求自費參加(但不得控制)對該索賠或要求的辯護。在受補償方按照第8.5(1)條的規定向補償方送達索賠通知後,補償方應盡早將其選擇對第三方索賠或要求進行善意辯護的決定書面通知受補償方。未經補償方同意(如無正當理由不得拒絕同意),受補償方不得對該第三方索賠或要求予以和解或妥協,除非判決或所提議的和解方案含有以下條款:(i) 受補償方承擔支付該第三方索賠的全部責任金額的義務;(ii) 完全解除補償方就該第三方索賠須承擔的責任;(iii) 沒有對補償方採取禁令或其它衡平法上的救濟措施;和(iv) 沒有在其它方面對補償方產生不利影響。受補償方應與補償方(或其代理人)合作,如果補償方(或其代理人)為抗辯改第三方索賠或要求而合理要求受補償方提供其所掌控的全部相關文件和其它資料,受補償方應該提供此等文件和資料。

『柒』 「新資本協議」 的英文全稱是什麼啊

「新資本協議」一般應稱之為「巴塞爾新資本協議」,是相對於舊的「巴塞爾資本協議」而言的。
「巴塞爾新資本協議」譯成英文是:Basel New Capital Accord。

由於「巴塞爾新資本協議」實際上是指:巴塞爾銀行監管委員會在2004年6月公布的《統一資本計量和資本標準的國際協議:修訂框架》,而《統一資本計量和資本標準的國際協議:修訂框架》原本英文是:《International Convergence of Capital Measurement and Capital Standards: A Revised Framework》,所以,知曉「巴塞爾新資本協議」的原本中文全稱和英文全稱都是很有必要的。

『捌』 Exploration Carry Finance Agreement 請問怎麼翻譯 是勘探執行融資協議么還是勘探乾股融資協議

這應該是文章的標題,意思是:(某項)勘探(結果)促成融資協議
Carry有「支撐, 支持,含有...的結果,贏得」的含義,此處可引申為「促成或導致'

『玖』 融資方式 英文翻譯

Financing Method 例句復:
An Empirical Study of Equity Financing Method of Listed Companies
上市公制司股權融資方式的實證研究

Financing way,Financing Mode也可以。

『拾』 股權轉讓協議書範本 請高手翻譯成英文

英文法律文書的語言和詞彙,用機器是翻譯不了的。收費的話,您最低要給我三百元。

A公司股權轉讓協議
簽訂協議各方:
出讓方:G公司
受讓方:P公司
『A』 Company』s Equity Assignment Agreement dated as of __________, 2008, by and between
G Company, the Assignor
P Company, the Assignee

A公司 是由 G公司 投資設立的一家外資企業。 A公司 在杭州市工商行政管理局登記,投資總額為XX萬美元,注冊資本為XX萬美元。現經轉讓方與受讓方友好協商,在平等互利,協商一致的基礎上,達成協議如下:
『A』 Company, a foreign-funded company, was established with investment from G Company. 『A』 Company was registered in the Administrative Bureau for Instry and Commerce of Hangzhou with a registered capital of USD xxx, the total paid up capital is USD xxx.
Whereas, the Assignor desires to sell and assign the equity interests of 『A』 Company, and the Assignee desires to acquire and accept assignment from the Assignor, the legal ownership of 『A』 Company's shares. Now, therefore, after amicable negotiation, the parties hereby agree as follows:

第一條、出讓方和受讓方的基本情況
出讓方:
1.1、 G公司,法定地址:_________________;法定代表人:________;職務:__________;國籍:_________。
受讓方:
1.2、P公司,法定地址:_________________;法定代表人:________;職務:__________;國籍:_________。
1. Basic particulars of the Assignor and Assignee
The Assignor:
G Company』s official address:_________________________;
Legal representative:_____________
Position:______________________________; Nationality:____________________________________
The Assignee:
P Company』s official address:_________________________;
Legal representative:_____________
Position:______________________________; Nationality:____________________________________

第二條、股權轉讓的份額及價格
2.1、 G公司 將其所持 A公司 的全部股份,轉讓給 P公司,轉讓價格為__________,支付幣種為_______。
2. The price and percentage of the equity interests assigned
2.1 G Company is to assign all its shares of 『A』 Company to P Company at a cost of _____________, to be paid in the currency of _______________.

第三條、股權轉讓交割期限及方式
3.1、本協議由審批機構批准後生效,受讓方將第二條約定的轉讓款項自營業執照變更後 一個月內 繳付給出讓方。
3. Closing date and mode of the equity assignment
This Agreement shall become effective after the approval by the relevant endorsing authority,and the Assignee has paid the assignment fee specified in Clause 2 to the Assignor within one month after the successful change of registration of the business license.

第四條、保證
4.1、出讓方保證所轉讓的股權為其合法擁有,具有完全、有效的處分權,且沒有設置任何抵押權或其他擔保權,並免遭任何第三人的追索,否則,出讓方應承擔由此而引起的所有法律責任。
4.2、上述股權轉讓後,受讓方承認原 A公司 的合同、章程及附件,願意履行並承擔原轉讓方在 A公司 中的一切權利、義務及責任。
4. Guarantee
4.1 The Assignor hereby guarantees that it has all requisite power, authority and legal capacity to execute and deliver this Agreement, and the equity interests is free from any lien or hypothec, and without any third party recourse. Otherwise, the Assignor shall bear all legal liabilities herein arise.
4.2 After the assignment of the equity interests, the Assignee shall recognize and accept the contracts, memoranm and articles and appendixes of the original 『A』 Company, and shall assume and execute all the rights, obligations and liabilities of the Assignor in 『A』 Company.

第五條、債權債務的承擔
5.1、自本協議各方簽字之日起,出讓方不再負擔A公司的任何責任,也不再享有A公司的任何收益,公司轉讓前的未分配利潤,包括資本公積、盈餘公積、儲備基金及轉讓後的收益歸受讓方所有。
5.2、自本協議各方簽字之日起,受讓方按其在A公司中股份比例分享利潤和分擔風險及虧損(包括轉讓前該股份應享有和分擔之公司的債權債務)。
5. Creditor and Debtor responsibilities
5.1 After the parties have affixed their signatures on the Agreement, the Assignor shall be free from any liabilities of 『A』 Company and benefit no more from the earnings of 『A』 Company; the Assignee shall receive the unappropriated profits, inclusive of contributed surplus, retained earnings, reserve funds before the assignment and the profits after the assignment.
5.2 After the parties have affixed their signatures on the Agreement, the Assignee shall receive the profits and assume the risks and loss in proportion to the equity share of 『A』 Company ( including the debts and credits before the assignment).

第六條、費用的負擔
6.1、本協議實施所發生的有關費用,由受讓方承擔。
6. Expenses
6.1 All the expenses incurred in relation to the execution of this Agreement shall be absorbed by the Assignee.

第七條、董事的委派
7.1、原出讓方委派的董事會成員自動退出 A公司,改由受讓方委派。
7. The appointment of directors
7.1 The original directors appointed by the Assignor shall resign automatically and be replaced by directors appointed by the Assignee.

第八條、違約責任
8.1、受讓方若未按本協議第三條規定的期限如數繳付出資時,每逾期一個月,受讓方需繳付應出資額的百分之—的違約金給出讓方,如逾期三個月仍未繳付的,除向甲方繳付違約金之外,出讓方有權終止本協議,並要求受讓方賠償損失。
8. Breach of Agreement
8.1 In the event of the Assignee does not effect payment within the stipulated time specified in Clause 3, the Assignee shall pay to the Assignor a penalty sum of 1% of the assignment amount for every overe month, if the breach exceeds three months, the Assignor reserves the right to terminate this Agreement and demands indemnification, other than the penalty sum from the Assignee.

第九條、適用的法律及爭議的解決
9.1、本協議適用中華人民共和國法律。
9.2、凡因履行本協議所發生的或與本協議有關的一切爭議,各方應通過友好協商解決;如果協商不能解決,應提交中國國際貿易仲裁委員會根據該機構的仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對各方都有約束力。仲裁費用由敗訴方負擔。
9. Governing law and dispute resolution
9.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People』s Republic of China.
9.2 In the event of any dispute, claim, question or difference arises with respect to this Agreement or its performance or enforcement, the parties will use their reasonable efforts to attempt to settle such dispute amicably; if the parties cannot resolve the dispute, then it shall be resolved by the China International Trade Arbitration Commission based on the prevailing arbitration rules. The award of the arbitrators will be final and binding as to all parties; the losing party shall bear all the arbitration costs.

第十條、未受讓方的權益
10.1、上述出讓方轉讓的股份,未受讓方自願放棄所享有的優先權,同意根據本協議的條款而進行的轉讓。
10. Rights of the unassigned party
10.1 The unassigned party voluntarily waives the priority rights on the assigned shares of the Assignor and agrees to the assignment in accordance with the terms and conditions of this Agreement.

第十一條、協議的生效與其他
11.1、此協議經出讓、受讓各方正式簽署後報原審批機關批准後生效。本協議一式 五 份,協議各方各執一份,A公司一份,報審批、登記機關各一份。
11. Binding effect and other matters
11.1 This Agreement shall become effective after the Assignor and the Assignee have affixed their signatures on it and approved by the relevant endorsing authority. This Agreement is in quintuplicate, the Assignor, the Assignee, 『A』 Company, the endorsing authority and the registration department shall hold one each.

出讓方: 受讓方:
______________公司(蓋章簽字): ____________公司(蓋章簽字):

法定代表人: 法定代表人:
In witness whereof, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective ly authorized officers, as of the date first written above.
The Assignor:

_____________( signature and seal of the company)

Legal Representative:________________________

The Assignee:

_____________( signature and seal of the company)

Legal Representative:______________________

註: 英文協議的簽訂日期是寫在開頭的。

閱讀全文

與股東融資協議的英文相關的資料

熱點內容
銀行理財代銷產品能投資嗎 瀏覽:214
浙江登峰集團破產 瀏覽:870
證券公司設立的條件包括 瀏覽:121
平安的保險傭金是屬於工資么 瀏覽:206
18年人保車險傭金 瀏覽:147
江蘇舜天集團創業有限公司 瀏覽:309
信託資管稅 瀏覽:968
信託銀行的日語 瀏覽:223
小微企業金融服務宣傳活動 瀏覽:555
理財中屬於基金公司的 瀏覽:830
適合新手的基金理財 瀏覽:770
paypal付美元匯率 瀏覽:548
平安鑫誠理財有限公司 瀏覽:274
期貨計算題視頻百度雲 瀏覽:881
大陸去香港做外匯 瀏覽:756
中小企業電子商務融資困境 瀏覽:64
河南環境能源交易所 瀏覽:246
哥爾股份股票 瀏覽:336
反收購和融資手段 瀏覽:240
天津交易所現貨鉑金手續費 瀏覽:500