Ⅰ 英文翻译:非自然人投资或控股的法人独资
正确翻译为:
Non-natural investment or holdings corporate-owned
非自然人:Non-natural
控股的:holdings
法人独资:corporate-owned
人工逐个核实,希望采纳。
Ⅱ inc是什么意思是缩写吗
Inc.的原形是Incorporation。意思是指:组成公司/注册/合并。如果加在公司名称后面,多是它的分词形式,但是已变成一个固有的形容词汇:Incorporated 。使用这种用法,多是美国式的用法,不要加什么Ltd.。但是它的含义却是:“某某股份有限公司”,重点在于性质是“股份制”的有限公司,意味着“按股分公司组成的、组成(股份)公司的”。
lnc.其实不是正规美语或英语,是其他国家搞出来的, inc是incorporated的缩写,(有限)公司的意思,特指股东很少的有限责任公司。在中国,公司法规定有限责任公司股东只有2人的话,不能设立董事会,所以没有董事长,只有执行董事。所以这种情况可以使用Inc.。
(2)法人股东英文扩展阅读
这里首先要从不同国家的法律制度说起。
中国:公司法规定了两种公司(依据股东数量、发起人数量),有限责任公司和股份有限公司 ,前者可以简称为有限公司,后者可以简称为股份公司,这是硬性规定,在工商执照中必须体现出来。那么股份有限公司又分为上市和非上市,在工商执照的企业名称体现不出来,但是在执照的公司类型中会说明是上市还是非上市。
英国:有限公司包括3种
Public Limited Company (PLC) 相当于中国的“股份有限公司(上市)”。
Private company limited by shares (Ltd, Limited)相当于中国的“有限责任公司”或者“股份有限公司(非上市)”。
Company Limited by Guarantee,担保有限公司,中国没有。
其他还有Limited liability partnership (LLP) ,有限责任合伙和Limited partnership (LP),有限合伙
美国:inc.是incorporated的缩写,指股份有限公司,不管你上不上市,而且有这家公司的股东是法人而不是自然人的含义在内,相当于中国的“股份有限公司(上市)”或“股份有限公司(非上市)”
Ⅲ CEO的缩写是什么全名
ceo
首席执行官(Chief Executive Officer,缩写CEO)是在一个企业中负责日常事务的最高行政官员,又称作行政总裁、总经理或最高执行长。
他向公司的董事会负责,而且往往就是董事会的成员之一。在公司或组织内部拥有最终的执行权力。在比较小的企业中首席执行官可能同时又是董事会主席和公司的总裁,但在大企业中这些职务往往是由不同的人担任的,避免个人在企业中扮演过大的角色、拥有过多的权力,同时也可以避免公司本身与公司的所有人(即股东)之间发生利益冲突。
企业首席执行官制度的出现是对传统公司治理结构的新挑战
近年来,我国一些企业纷纷实行首席执行官制度,出现了我国历史上首批企业首席执行官(以下简称CEO)。为此,我们首先要回答的是:什么是CEO?中国为何要有CEO?企业首席执行官的涵义,按照我的理解,可以简单地理解为企业领导人与职业经理人两种身份的合一。
企业CEO制度是与现代企业制度相适应的。在现代市场经济体制下,现代企业制度的法人治理结构一般由股东大会、董事会、高层经理人员所组成的执行机构这样三个部分组成。其中,公司执行机构由高层执行官员组成。这些高层执行官员即高层经理人员受聘于董事会,在董事会授权范围内,拥有对公司事务的管理权和代理权,负责处理公司的日常经营事务。该执行机构的负责人就称为CEO,也就是首席执行官。担任企业CEO的,可以是董事长或副董事长,也可以是总经理。CEO的主要职责是:(1)执行董事会的决议;(2)主持公司的日常业务活动;(3)经董事会授权,对外签订合同或处理业务;(4)任免经理人员;(5)定期向董事会报告业务情况,并提交年度报告。
Ⅳ 自然人投资或控股的法人独资 英文怎么翻译
natural person investment or holding
operating permit :barbecue(BBQ) (food hygiene licence expiry: October 2010)
Ⅳ Corporation、Inc.、Co.Ltd、Company什么区别
一、在对于公司的解释上不同
这几个词在实际使用上的区别因为各国法律制度的不一致和英语使用习惯上的差别,所有会比较混乱。
简单的讲,在国内,你可以这样理解:
1、Corporation,大型公司,集团,大型股份有限公司。
2、Inc. 特指股份有限公司,突出“股份有限制”的身份,且股东数量不多,也就是说规模不大。
3、Co.Ltd.是于责任有限公司和股份有限公司的总称,突出以认缴的出资额为限对公司承担责任的特性。
4、Company就指广泛意义上的“公司”,泛指。
二、每个词在翻译上有所不同,不仅仅可以译作公司
Corporation:翻译为法人,集团公司,财团,机构
Inc.:是Incorporated的缩写,翻译为股份有限公司
Co.Ltd. :是 Company Limited的简称,翻译为公司,有限责任公司,股份有限公司
Company:翻译为公司,商号; 作伴,伴侣
三、Inc.与Co.Ltd间关于公司债务认定不同
Inc.的股东和董事不需要考虑公司债务问题,而Co.Ltd股东承担与出资额相应的债务责任。
(5)法人股东英文扩展阅读:
corporation译做总公司时与Co., Ltd.、Corp.译作分公司时的用法
为了显示公司规模的庞大,给人以气势雄伟之感,人们总喜欢在其公司名称前加个“总”字。在我国大致可归纳为如下几种情况:
1.把公司译为“corporation”,省译“总”字。
如:中国航空工业总公司―China Aviation Instry Corporation,中国石油化工总公司―China Petrochemical Corporation。
2.在“Company”和“corporation”之前加上“General”一词,general与company或corporation紧放在一起,中间不被其它修饰成份隔开,以免产生歧义。虽然这种译法在国内逐渐被大家接受,但在英美国家的公司名称中实际使用general一词的并不多见。
如:中国航空工业总公司―China Space Instry general Company,北京建筑材料集团公司―Beijing Construction Material Group general Corp.,哈里斯总公司(美)Harris Corp,。
3.译为“national”,用national来表示该行业的最上层机构或“总部”是十分贴切的。尤其是我国对外贸易经济合作部直属的一些企业,此译法值得一提。“national”一词常置于China之后,但有时也有例外,置于“corporation”一词之前。
如:中国技术进口总公司―China National Technical Import Corporation,中国五金进出口总公司China National Metals and Minerals Import and Export Corporation,中国华润总公司China resources National Corporation。
4.将“总”字译为“international”。
如:国际商用机器总公司International Business Machines Corporation。
有总,必有分支,下面归纳“分公司”、“支公司”或“子公司”的英译:
1.译为:“Subsidiary”,“branch”或“office”。
如Sanhong Electronic Device Co., Ltd. Shijiazhuang Branch, Sullair Corporation, Subsidiary of Sunstrand Corporation, MOTOROLA CHINA INC BEIJING REP. OFFICE。
2.把“national”一词变为我国省份或公司所在大城市的汉语拼音进行翻译。因为我国企业素有使用注册地址命名的习惯,因而对各级全民所有制公司,这种做法是最简捷和普遍的。
如:甘肃省机械进出口分公司―China Gansu Machinery Import & Export Corp.。
3.将省份名、地名置于句首或置于“Co., Ltd.”“Corp.”之前,并用括号括起来,这是一种典型简捷的方法。
如:南京四通计算机分公司Nanjing Stone Computer corp.或者Stone Computer (Nanjing) Corporation。但在分清“分公司”与“总公司”之间的关系时,又是见仁见智
参考资料来源:网络——corporation
参考资料来源:网络——Co.,Ltd.
参考资料来源:网络——Inc.
参考资料来源:网络——company
Ⅵ 国有股、法人股、流通股用英语怎么说。在写英文论文中要用到,不要直译,要专业一点的翻译,谢谢。
国有股:state-owned shares
法人股:legal persons shares
流通股:tradable share