⑴ 浅议欧亨利是什么主义的小说家
欧·亨利是美国著名的批判现实主义作家。
他出色的短篇小说创作,获得了业界的广泛肯定与众多读者的喜爱。他被誉为“世界三大短篇小说之王”,与俄国的契科夫、法国的莫泊桑享有同等的盛誉。欧·亨利的短篇对美国作家的小说创作有着重要影响。他的许多作品如,《最后一片常春藤叶》、《麦琪的礼物》、《财神和爱神》,以及《警察与赞美诗》等,在美国文学史上都被视为经典的短篇作品。它们对于中国读者来说,也都是再熟悉不过的优秀文学作品了。
欧·亨利的作品有趣而又意味深长,反映了当时美国的社会现实。他的作品散发人性美与人情美的芳香。欧·亨利的作品题材丰富,角度多样,最为文学界和读者推崇的则是他的城市题材小说。作家的这类作品多以社会底层小人物为描写对象,通过讲述他们不同的生活经历和情感波折,展现了现实社会的风貌与弊端。这些短篇之所以能够深入人心,带给读者以长久和独特的阅读审美体验,与作家娴熟和高超的语言表达能力是分不开的。本文从简洁优美的语言形式、幽默与讽刺艺术,以及夹叙夹议的运用三方面,分析了欧·亨利小说的语言风格。
一、简洁优美的语言形式
语言形式在很大程度上反映出作家的创作理念、社会文化背景与艺术风格。优秀的文学创作者,善于将自己所要表达的内容和立场,通过恰当的语言表现形式给予展现。欧·亨利正是这样一位作家。优美的语言形式是其小说最鲜明的风格之一。
首先,简洁优美的语言形式总是能带给读者以愉快的阅读享受。作为一名职业作家,欧·亨利需要考虑到读者的阅读倾向和审美习惯。他的短篇小说语言简洁明了,往往寥寥数笔便会将读者带入到小说的叙事时空中,他善于用最简洁的语言将主人公描述得真实鲜活。如,《警察和赞美诗》中,索比在冬天面临着窘境,欧·亨利用寥寥数笔,就将他的情况交待给读者。就在深秋的夜晚,无家可归的索比睡在广场长的长凳上,他用三张报纸分别“垫在上衣里、包着脚踝、盖住大腿”,就算这样没有抗住寒冷的侵袭。这里的三个动词“垫”、“包”、“盖”构成短促而有力的短句,将索比用报纸抵御寒冷的手段表现出来。再如,索比扮演流氓的片段,他先是把帽子弄歪,然后“侧身”朝一个女人挨过去,这是欧·亨利用简洁的语言展示了索比的表演天赋:“他对她送秋波,清嗓子,哼哼哈哈,嬉皮笑脸”。此处,作家使用的都是短句,将索比的动作以递进的方式呈现,充分的展露出主人公对监狱的渴望。他已经极尽演戏之能事,将流氓嘴脸展示殆尽,但这也未能将他布莱克韦尔岛的监狱。
同时,简洁并不意味着平淡和枯燥,作家的语言又讲究优美的形式。欧·亨利短篇小说以人性作为主题,引起读者广泛的共鸣。欧·亨利小说一方面歌颂人性美,一方面批判违反人性的假丑恶。在这些表现人性主题的篇章中,作家把二者巧妙地揉和在一起,两者映衬,强烈对照,使作品显示出永恒的魅力。欧·亨利作品之所以能够激起众多读者的阅读热情,这两点是关键。在他的许多小说中,都能发现优美语言的魅力。如,《黄雀在后》中,窃贼、骗子和金融家凑到了一起,窃贼巴西特开口了,“这是我生平第一次参加的全国贪心汉大会——溜门撬锁,坑蒙拐骗,投机倒把,全都到齐了。” 溜门撬锁对应窃贼,坑蒙拐骗对应骗子,而投机倒把则对应金融家,三个短语,将三人所做的肮脏勾当尽数展现在读者面前。
此外,优美的语言形式往往使文学作品超越了普通而平凡的现实生活。读者在阅读这些文字的时候,即能发现自己所熟悉的日常生活的痕迹,又能获得高于生活的阅读审美享受。欧·亨利的文学作品中,优美的语言形式赋予了小说的人物与事件以艺术性。如,在《咖啡馆里的世界公民》开头,欧·亨利就大谈关于世界公民的问题。首先,他抛出自己的理论:除了亚当,没有谁是世界公民。“我们听说过世界公民,也在许多包裹上见过异国标签,但那是旅游者,不是世界公民”。这一段开场白就牢牢的吸引住了读者,而读者也在心中疑问,欧·亨利究竟要介绍怎样一个人,才算是配得上世界公民的称号呢。这种开头方式具有很高的艺术性。
二、幽默与讽刺艺术
幽默的语言在欧亨利的小说中俯拾皆是。它显示出作家的智慧,也成为沟通作者与读者之间的桥梁。作家的小说虽然篇幅短小,但结构紧凑,叙事精巧,往往于不经意间,加入幽默的语言艺术,带给作者以会心的微笑。如,欧·亨利的幽默并非至于愉快的体验,而是通过轻松的幽默来表达严肃的生命命题,令读者在笑过以后,进而引发对生命和生活的重新审视与思索。如,《财神和爱神》中,当老罗克韦尔的邻居琼斯走出家门时,他朝老罗克韦尔家鄙夷的望着,“你这个外来客内斯尔罗德,一不留心,伊登博物馆迟早会把你这老王八收进去”。一句“老王八”就将琼斯对老罗克韦尔的豪宅的嫉妒,以及对这个暴发户的品味的嗤之以鼻。看到这句话,读者也不免会开心一笑。
其次,通过幽默来对不公的现实和人性的黑暗面进行讽刺与揭示是欧·亨利经常用到的写作方式。讽刺艺术往往能够起到对审美客体进行强调和突出的作用。并且,讽刺艺术需要读者更深入的进入到文学作品的解读过程当中去,要付出更多的努力,才能参透作者的“言外之意”。这也是欧·亨利的小说能够带给读者以审美快感的重要方面。他的《警察与赞美诗》、《证券经纪人的浪漫故事》,以及《两位感恩节的绅士》等许多小说都是如此。如,《证券经纪人的浪漫故事》中,作者以幽默风趣的文字展现了证券经纪人忙碌的一上午,揭示了个体在现代商业社会中,犹如陀螺般运转,而失去了自我的悲哀。小说结尾的对话更是令读者啼笑皆非,其中的辛辣讽刺也自然为读者所领悟。“莱丝丽小姐,”他仓仓促促地说,“我只能呆一小会儿,趁这个时候给你说件事。你愿意做我的妻子吗?我没时间以常人的方式向你求爱,但我确确实实爱你。请快回答我。那些人又在抢购太平洋联合公司的股票啰。”“现在我懂了,”她亲切地说。“是这生意让你忘记了一切。刚才我还吓了一大跳。哈维,不记得了吗?昨天晚上八点,我们已经在街上拐角处的小教堂结过婚了。”可见,幽默的语言往往能够实现一种讽刺的效果。它不仅是一种语言表达形式,其背后也蕴藏着创作者的立场与主观思想。
三、夹叙夹议的运用
夹叙夹议是欧·亨利小说又一典型的语言风格。夹叙夹议的运用使小说拥有了一种散文化风格。通常,小说的开场白不是以事件和对人物的描写开始。而是一段议论性的文字。一方面,它起到了楔子的作用,为接下来的叙事进行了铺垫。另一方面,也具有抒情的作用,在小说进行到关键节点之处,将读者的情感也引向高点。如,《爱的牺牲》开头,作家就讨论了爱与牺牲的哲学问题,与标题紧紧相扣。欧·亨利以毋庸置疑的语调写到:“当你爱好你的艺术时,就觉得没有什么牺牲是难以忍受的。”并且明确说明,此观点是这篇小说存在的前提,也就是读者必须接受这个观点,才能看接下来的故事。这段议论性文字虽然带有对读者的强迫性,但却不失为一个好的楔子,抓住了读者的内心,迫使读者继续读下去。
在欧·亨利的小说中,读者能够鲜明的感受到作者的存在。在恰当的地方,作者站出来表明观点立场,以获得读者情感和认知上的共鸣。如,《麦琪的礼物》中,小说开头就交代了家庭主妇德拉面对的窘境。德拉哭泣之后平静下来,欧·亨利用调侃的语气说“让我们来看看这个家吧”,由此开始介绍夫妻二人租住的房屋。介绍完房子后,欧·亨利还不忘评价一句,“可它真真够得上乞丐帮这个词儿”。在作家的调侃中,读者看到了夫妻二人的贫困。作家的幽默此处起到了恰当的作用,那就令读者笑中带泪。在小说结尾,欧·亨利再一次对护送礼物的夫妻二人进行品评。他先是说二人是两个“傻孩子”,话语中透漏出浓浓的爱。而后,以东方三圣贤给圣婴送礼物为对比,同时运用气势宏大的三个排比句,来表明二人是“最聪明”的。这种作者在场的艺术效果,容易使读者更好地体会和理解作品的深层内涵,也会产生一种与作家之间的亲近感,从而对小说中的人物与事件产生更加深刻的情感与认知体验。
综上所述,对于欧·亨利的小说,很多评论者都着眼于其情节布局的精致巧妙,以及独特的欧·亨利式的结尾。就语言风格上说,其小说的艺术表现力也是值得评述的。作家优美的语言形式,幽默与讽刺的语言风格,以及夹叙夹议的叙事方式都为小说增添了许多的审美空间。可见,欧·亨利作品的文学价值,即使在今天,仍具有广泛的探讨角度和层面。
⑵ 证券经纪人的浪漫故事的小说原文
证券经纪人哈维·马克斯韦尔于九点半在年轻女速记员陪同下步履轻快地来到办公室。机要秘书皮彻那通常毫无表情的面孔不禁露出一丝好奇和诧异。马克斯韦尔只随口道了声“早上好”,便径直奔向办公桌,匆忙得好像想一步跨过桌面,随后就一头扎进一大堆等着他处理的信件和电报。
年轻女郎给马克斯韦尔当速记员已经有一年。她异常秀美动人,绝非速记员草草几笔所能简单描述。她不愿采用华丽诱人的庞巴杜式发型,不戴项链、手镯或鸡心。她脸上没有随时准备受邀外出进餐的神气。她的灰色衣服素净朴实,但却生动勾勒出她的身材而不失典雅。她那顶精巧的黑色无边帽上插了根艳绿色金刚鹦鹉毛。今天早上,她春风飘逸,温柔而羞涩。她的眼睛流波瞑瞑,双颊桃红妖娆,满面乐融,又略带一丝回味。
好奇之余,皮彻发现今天她的举止也有点儿异样。她没有直接到放有她办公桌的里间办公室去,而是滞留在外间办公室,有点儿拿不定主意似的。她慢慢蹭到马克斯韦尔桌边,离他很近,足以让他意识到她的存在。
坐在办公桌前的他已经不再是个常人,而是一个繁忙的纽约证券经纪人,一架完全受嗡嗡作响的轮子和张开的弹簧所驱动的机器。
“嘿,怎么啦?有事?”马克斯韦尔问,语气尖刻。那些拆开的邮件堆了满满一桌,就像演戏用的假雪。他那锐利的灰蓝色眼睛,毫无人情味儿,严厉粗暴,不耐烦地盯着她。
“没什么,”速记员回答说,然后微笑着走开了。
“皮彻先生,”她问机要秘书,“马克斯韦尔先生昨天提没提过另外雇一名速记员的事?”
“提过,”皮彻说。“他吩咐我另外找一个。昨天下午我已通知职业介绍所,让他们今天上午送几个来面试。现在已经九点四十五了,可还没有哪个戴阔边帽或嚼菠萝口香糖的人露面哩。”
“那我还是照常工作好啦,”年轻女郎说,“等有人替补再说。”说完她马上走到自己的办公桌边,在老地方挂起那顶插有金刚鹦鹉毛的黑色无边帽。
谁无缘目睹曼哈顿经纪人在生意高峰时刻那股紧张劲儿,谁搞人类学研究就有极大缺陷。有诗人赞颂“绚丽生活中的拥挤时辰”。证券经纪人不仅时辰拥挤,他的分分秒秒都是挤得满满当当的,像是前后站台都挤满乘客的车厢里的拉手吊带,每根都被拉得紧绷绷的。
今天又正是哈维·马克斯韦尔的大忙天。行情收录器的滚轴开始瑟瑟卷动,忽停忽动地吐出卷纸,桌上的电话像害了慢性病似的响个不停。人们开始涌入办公室,隔着扶手栏杆朝他大喊大叫,有的欣喜若狂,有的横眉竖眼,有的恶意满怀,有的激动不已。信童拿着信件和电报跑进跑出。办公室的职员们忙得跳来跳去,就像与风暴搏斗的水手。连皮彻的脸也舒张开来,显得生机勃勃。
证券交易所里风云变幻,飓风、山崩、雪暴、冰川、火山瞬息交替;这些自然力的剧动以微观形式在经纪人办公室中再现。马克斯韦尔把椅子掀到墙边,如踢跶舞演员般敏捷地处理业务,时而从自动收录器跳向电话,时而从桌前跳到门口,其灵活不亚于受过专门训练的滑稽丑角。
经纪人全神致力于这堆越来越多但又十分重要的事务之中,这时他突然注意到一头高高卷起的金发,上面是顶微微抖动的鹅绒帽和鸵毛羽饰;一件人造海豹皮短大衣,一串大如山核桃的珠子垂近地板,尾端还吊了一个银鸡心。这一大套装饰物与一个沉着镇定的年轻女子相关联。皮彻正准备引荐她,替她作解释。
“这位小姐从速记员介绍所来,说招聘的事。”
马克斯韦尔侧过身子,手上捏了一把文件和行情纸带。
“招聘什么?”他皱起眉头问。
“速记员,”皮彻说。“昨天你叫我打电话,让他们今天上午送一个过来。”
“你搞糊涂了吧?”马克斯韦尔说。“我干吗给你下这个命令?莱丝丽这一年工作表现十全十美。只要她愿意,这份工作就是她的。小姐,这儿没有空缺。皮彻,通知事务所,取消要人申请,叫他们别再送人过来。”
银鸡心离开了办公室。一路上她愤愤不平,大摇大摆,把桌椅沙发碰得乒乒乓乓。皮彻忙中偷闲给簿记员说,“老太爷”一天比一天心不在焉,多事健忘。
业务处理越来越紧张,节奏越来越快。在交易所马克斯韦尔的顾客投资巨额的六七种股票正在暴跌。收进和抛出的单据来来去去,疾如燕飞。有些他本人持有的股票也处于危险之中。经纪人工作起来就像一架高速运转、精密复杂、强壮有力的机器,绷紧到最大限度,运转至最快速度,精确无误,坚决果断,措词贴切而决策恰当,行动时机的选择如时钟般准确无误。股票,证券,贷款,抵押,保证金,债券,这是一个金融世界,人际感情或自然本性在这里毫无落脚之地。
午餐时间逐渐临近,喧嚣之中慢慢出现片刻暂息。
马克斯韦尔站在办公桌边,手上捏满了电报和备忘录,右耳上夹了支钢笔,几撮头发零乱地披在脑门上。窗户敞开着,因为亲爱的女门房——春——已经打开苏醒大地的暖气管,送来一丝暖意。
通过窗户飘来一丝悠悠——也许是失散——的香气。这是紫丁香幽微、甜美的芳菲。刹那间,经纪人给怔住了。因为这香气属于莱丝丽小姐;这是她本人的气息,她独有的气息。
芳香在他心中唤出她的容貌,栩栩如生,几乎伸手可及。
金融世界转瞬间缩成一点。而她就在隔壁房间,仅二十步之遥。
“天哪,我现在就得去,”马克斯韦尔压低嗓子说。“我现在就去跟她说。怎么我没早点儿想起?”
他箭步冲进里间办公室,像个卖空头的人急于补足那样急不可耐。他对直冲向速记员的办公桌。
她抬起头,笑盈盈地看着他,服上泛出淡淡红晕,眼睛里闪动着温柔和坦率。马克斯韦尔一支胳膊撑在桌上,手上依然握满了文件,耳朵上还夹着那支钢笔。
“莱丝丽小姐,”他仓仓促促地说,“我只能呆一小会儿,趁这个时候给你说件事。你愿意做我的妻子吗?我没时间以常人的方式向你求爱,但我确确实实爱你。请快回答我。那些人又在抢购太平洋联合公司的股票罗。”
“喔,你在说什么呀?”年轻女郎惊诧不已。她站起身,直愣愣地看着他,眼睛瞪得圆圆的。
“你不懂?”马克斯韦尔倔头倔脑地说。“我要你嫁给我。我爱你,莱丝丽小姐。我早就想告诉你,手头的事情稍微松些后,我才瞅空过来。又有人在打电话找我。皮彻,叫他们等一下。答应我吗,莱丝丽小姐?”
速记员的神态叫人莫名其妙。起初,她好像惊愕万分;继而,泪水又涌出她迷惘的眼睛;其后,泪眼又发出欢笑的光芒;最后,她又柔情地搂住经纪人的脖子。
“现在我懂了,”她亲切地说。“是这生意让你忘记了一切。刚才我还吓了一大跳。哈维,不记得了吗?昨天晚上八点,我们已经在街上拐角处的小教堂结过婚了。”
⑶ 乌毡帽黄酒是哪里的品牌以前都没听说过……
是浙江安吉的品牌,从1948年就建立的酒坊,一直到1999年才开始用乌毡帽这个商标,浙江北部、上海、江苏一带喝的人比较多,你没听说过也难免哈!
⑷ 长篇的比较搞笑的英语故事和翻译
Pitcher, 2)confidential clerk in the office of Harvey Maxwell, broker, allowed a
look of mild interest and surprise to visit his usually expressionless
3)countenance when his employer 4)briskly entered at half past nine in company
with his young lady5)stenographer. With a 6)snappy “Good-morning, Pitcher,”
Maxwell dashed at his desk as though he were intending to leap over it, and then
plunged into the great heap of letters and telegrams waiting there for
him.
九点半时,股票经纪人哈维·麦克斯韦尔在年轻女速记员的陪同下精神抖擞地走进办公室。他事务所里的机要秘书皮彻那通常毫无表情的脸上不禁露出一丝好奇和诧异。麦克斯韦尔精力充沛地喊了声“早啊,皮彻”,就朝他的办公桌冲去,仿佛要跳过它似的。接着,他就一头扎进一大堆等着他处理的信件和电报里。
The
young lady had been Maxwell’s stenographer for a year. She was beautiful in a
way that was 7)decidedly unstenographic. She 8)forwent the 9)pomp of the
alluring 10)pompadour. She wore no chains, bracelets or 11)lockets. She had not
the air of being about to accept an invitation to luncheon. Her dress was grey
and plain, but it fitted her figure with 12)fidelity and discretion. In her neat
black 13)turban hat was the gold-green wing of a 14)macaw. On this morning she
was softly and shyly radiant. Her eyes were dreamily bright, her cheeks genuine
15)peachblow, her expression a happy one, 16)tinged with
reminiscence.
那位年轻姑娘给麦克斯韦尔当速记员已经有一年了。她的美绝非速记员草草几笔所能简单描述。她不梳那种华丽诱人的庞帕杜高卷式发型,也不戴项链、手镯或盒式小坠子。她脸上没有那种受邀准备参加午宴的神气。她的灰色裙子素净,但相当合身,显身材又不失大方庄重。她那顶简洁的黑色无边帽上插了根金绿色的金刚鹦鹉毛。这个上午,她身上焕发出一种温柔而羞怯的光彩,双眼流波闪烁,脸颊直泛桃红,脸上带着幸福的神色和丝丝怀想。
Pitcher, still mildly curious, noticed a difference in her ways this
morning. Instead of going straight into the adjoining room, where her desk was,
she lingered, slightly irresolute, in the outer office. Once she moved over by
Maxwell’s desk, near enough for him to be aware of her presence.
皮彻仍旧有点好奇,他注意到她这个上午的举止有些异样。她不像往常那样径直走进麦克斯韦尔办公室隔壁那房间(她办公桌在那儿),而是在办公室外间略带迟疑地徘徊。她还一度走近麦克斯韦尔的办公桌,近得足以让他意识到她的存在。
The machine sitting at that desk was no longer a man; it was a busy New
York broker, moved by buzzing wheels and 17)uncoiling
springs.
坐在办公桌前的不再是个常人,简直成了台机器。那是忙碌的纽约股票经纪人,一台上满发条运作起来齿轮吱吱响的机器。
“Well—what is it? Anything?” asked Maxwell sharply. His opened mail
lay like a bank of stage snow on his crowded desk. His keen grey eye, impersonal
and 18)brusque, flashed upon her half impatiently.
“Nothing,” answered the
stenographer, moving away with a little smile.
“Mr. Pitcher,” she said to
the confidential clerk, “did Mr. Maxwell say anything yesterday about engaging
another stenographer?”
“He did,” answered Pitcher. “He told me to get
another one. I notified the agency yesterday afternoon to send over a few
samples this morning. It’s 9:45 o’clock, and not a single 19)picture hat or
piece of pineapple chewing gum has showed up yet.”
“噢——怎么?有事吗?”麦克斯韦尔径直问道。他那些拆开了的信件躺在那张堆满东西的办公桌上,好像舞台上的一层人造雪。他那双锐利的灰色眼睛半带厌烦地扫了她一眼,显得不近人情且粗暴无礼。
“没什么,”速记员回答说,然后笑了笑走开了。
“皮彻先生,” 她对机要秘书说,“麦克斯韦尔先生昨天有没提过另外雇一名速记员的事?”
“提过。”皮彻答道,“他吩咐我另外找一个。昨天下午,我已通知速记员介绍所,让他们今天上午介绍几个来面试。现在已经九点四十五了,还没见着哪个戴阔边帽的或嚼菠萝口香糖的人呢。”
“I will do the work as usual, then,” said the young lady, “until
someone comes to fill the place.” And she went to her desk at once and hung the
black turban hat with the gold-green macaw wing in its accustomed
place.
“那我还是照常工作好啦,” 那年轻女子说道,“直到有人来顶替我这工作。”
她立刻走到自己的办公桌前,把那顶插着金绿色金刚鹦鹉毛的黑色无边帽挂在老地方。
And this day was Harvey
Maxwell’s busy day. The 20)ticker began to 21)reel out 22)jerkily its 23)fitful
24)coils of tape, the desk telephone had a chronic attack of buzzing. Men began
to throng into the office and call at him over the railing, jovially, sharply,
viciously, excitedly. Messenger boys ran in and out with messages and telegrams.
The clerks in the office jumped about like sailors ring a storm. Maxwell
shoved his chair against the wall and transacted business after the manner of a
25)toe dancer. He jumped from ticker to phone, from desk to door with the
trained 26)agility of a
27)harlequin.
今天是哈维·麦克斯韦尔的一个大忙天。股票行情自动收录器开始像犯痉挛似地断断续续地吐出卷卷纸带,桌上的电话像害了慢性病似的不时作响。人们开始涌入办公室,隔着扶手栏杆朝他大喊大叫,有的欣喜若狂,有的尖声厉词,有的满怀敌意,有的激动不已。信童跑进跑出传信传电报。办公室里的职员们忙得跳来跳去,活像风暴来临时船上的水手。麦克斯韦尔把椅子猛推到墙边,如芭蕾舞者踮着脚尖跳舞般敏捷地处理业务,一下从股票行情自动收录器跳到电话机旁,一下又从办公桌边跳到门口,其灵活度不亚于受过专门训练的滑稽丑角。
In the midst of this growing and important stress, the broker became
suddenly aware of a high-rolled 28)fringe of golden hair under a nodding
29)canopy of velvet and 30)ostrich tips, an imitation sealskin 31)sacque and a
string of beads as large as 32)hickory nuts, ending near the floor with a silver
heart. There was a 33)self-possessed young lady connected with these
accessories; and Pitcher was there to construe
her.
就在这个愈发紧张和重要的时刻,经纪人突然注意到一顶带鸵鸟毛羽饰、微微抖动的丝绒帽下那高高卷起的金发刘海,一件宽大的人造海豹皮上衣,一串用大如山核桃的珠子穿成,吊着个心形银坠,几乎垂到地板上的珠链。穿戴这些衣饰的是一个沉着镇定的年轻女子。皮彻正准备介绍她。
“Lady from the Stenographer’s Agency to see about the position,” said
Pitcher.
Maxwell turned half around, with his hands full of papers and
ticker tape. “What position?” he asked, with a frown.
“Position of
stenographer,” said Pitcher. “You told me yesterday to call them up and have one
sent over this morning.”
“You are losing your mind, Pitcher,” said
Maxwell. “Why should I have given you any such instructions? Miss Leslie has
given perfect satisfaction ring the year she has been here. The place is hers
as long as she chooses to retain it. There’s no place open here, madam.
Countermand that order with the agency, Pitcher, and don’t bring any more of ’em
in here.”
“这位小姐是速记员介绍所介绍过来的,应聘速记员一职。”皮彻说道。
麦克斯韦尔半转过身,双手满是纸张和写着股票行情的纸带。“什么职位?”他皱着眉头问道。
“速记员。”皮彻说,“昨天你吩咐我给他们打电话,叫他们今天上午介绍一个人过来。”
“皮彻,你犯糊涂了吧?”麦克斯韦尔说,“我怎么会叫你这样做呢?莱丝丽小姐在这儿工作的一年里令人十分满意。只要她愿意干下去,这个职位永远是她的。小姐,这儿没有职位空缺。皮彻,通知介绍所取消招聘,叫他们别再介绍人过来。”
The silver heart left the office, swinging and banging itself
independently against the office furniture as it indignantly departed. Pitcher
seized a moment to remark to the bookkeeper that the “34)old man” seemed to get
more absent-minded and forgetful every day of the world.
那心形银坠离开了办公室,一路上愤愤不平,自个儿晃晃悠悠地撞上了办公室里的家具,撞得乒乓作响。皮彻忙中偷闲对簿记员说,“头儿”似乎一天比一天心不在焉,且越发健忘。
The rush and pace of business grew fiercer and faster. On the floor they
were pounding half a dozen stocks in which Maxwell’s customers were heavy
investors. Orders to buy and sell were coming and going as swift as the flight
of swallows. Some of his own holdings were 35)imperiled, and the man was working
like some high-geared, delicate, strong machine—strung to full tension, going at
full speed, accurate, never hesitating, with the proper word and decision and
act, ready and prompt as clockwork. Stocks and bonds, loans and mortgages,
margins and securities—here was a world of finance, and there was no room in it
for the human world or the world of
nature.
业务处理越来越忙,节奏越来越快。麦克斯韦尔的顾客投资很大的股票中有六个遭到重创。下单买进卖出,来去疾如燕飞。麦克斯韦尔本人持有的一部分股票也危如累卵。他就像一台高速运转、精密而强大的机器那样工作着——精神绷紧到最大限度,开足马力,准确精密,从不犹豫,言语、决策和行动都像发条装置那般,准备充分,反应迅速。股票、债券、贷款、抵押、交易保证金和有价证券——这是一个金融世界,里头没有容纳人类世界或是自然界的丝毫空隙。
When
the luncheon hour drew near there came a slight 36)lull in the
37)uproar.
午餐时间逐渐临近,喧嚣之中出现了片刻安静。
Maxwell stood by his desk with
his hands full of telegrams and 38)memoranda, with a fountain pen over his right
ear and his hair hanging in disorderly strings over his forehead. And through
the window came a wandering—perhaps a lost—odour—a delicate, sweet odour of
lilac that fixed the broker for a moment immovable. For this odour belonged to
Miss Leslie; it was her own, and hers only. The odour brought her vividly,
almost tangibly before him. The world of finance dwindled suddenly to a
39)speck. And she was in the next room—twenty steps
away.
麦克斯韦尔站在办公桌边,手里满是电报和备忘便条,右耳上夹着一支钢笔,一缕缕的头发凌乱地垂在前额上。窗口飘进了一股四处徘徊的气息——或许是一种失落的气息——
一股优雅的丁香花香气,刹那间,麦克斯韦尔给怔住了。因为这气息来自莱丝丽小姐。是她的气息,她独有的气息。芳香在他心中唤出了她的容貌,栩栩如生,几乎伸手可及。金融世界转瞬间缩成一小斑点。而她就在隔壁房间,仅二十步之遥。
“40)By George, I’ll do it now,” said Maxwell, half aloud. “I’ll ask her now. I
wonder why I didn’t do it long ago.” He dashed into the inner office. He charged
upon the desk of the
stenographer.
“真的,我现在就得去,”麦克斯韦尔几乎喊了出来,“我现在就去问她。我怎么没早点儿想起呢?”他箭步冲进里间办公室,向速记员的办公桌冲过去。
She
looked up at him with a smile. A soft pink crept over her cheek, and her eyes
were kind and frank. Maxwell leaned one elbow on her desk. He still clutched
fluttering papers with both hands and the pen was above his
ear.
她抬起头,微笑地看着他,脸颊泛出淡淡红晕,眼里流露出温柔和坦诚。麦克斯韦尔一只胳膊撑在她桌上,手上依然握着晃动着的文件纸张,耳朵上还夹着那支钢笔。
“Miss
Leslie,” he began hurriedly, “I have but a moment to spare. I want to say
something in that moment. Will you be my wife? I haven’t had time to make love
to you in the ordinary way, but I really do love you. Talk quick, please—those
fellows are 41)clubbing the stuffing out of Union
Pacific.”
“莱丝丽小姐,”他匆匆开口说,“我只能抽出这么点时间。趁这个机会跟你说几句话。你愿意做我的妻子吗?我没有时间以常人的方式跟你谈情说爱,但是我确实爱你。请快回答我——那帮人正在设法打垮联合太平洋铁路公司呢。”
“Oh,
what are you talking about?” exclaimed the young lady. She rose to her feet and
gazed upon him, round-eyed.
“喔,你在说什么呀?”
年轻女人嚷道。她站起来,直愣愣地盯着他,眼睛睁得圆圆的。
“Don’t you understand?” said Maxwell,
42)restively. “I want you to marry me. I love you, Miss Leslie. I wanted to tell
you, and I snatched a minute when things had 43)slackened up a bit. They’re
calling me for the phone now. Tell ’em to wait a minute, Pitcher. Won’t you,
Miss
Leslie?”
“你不明白吗?”麦克斯韦尔倔头倔脑地说,“我想要你嫁给我。我爱你,莱丝丽小姐。我早就想对你说了,所以工作没那么紧张时就抽空跑来。他们现在又打电话找我了。皮彻,让他们等一会儿。莱丝丽小姐,你愿意吗?”
The
stenographer acted very queerly. At first she seemed overcome with amazement;
then tears flowed from her wondering eyes; and then she smiled sunnily through
them, and one of her arms slid tenderly about the broker’s
neck.
速记员的举动很奇怪。起先,她似乎惊愕万分;接着,泪水从她那充满诧异的眼睛里流了下来;之后,透过晶莹的泪花,她展露出阳光般灿烂的笑容,一条胳膊温柔地搂住经纪人的脖子。
“I
know now,” she said, softly. “It’s this old business that has driven everything
else out of your head. I was frightened at first. Don’t you remember, Harvey? We
were married yesterday evening at 8 o’clock in the Little Church Around the
Corner.”
“现在我懂了,”她柔声说道,“是这破买卖让你啥都忘了。起初我还很害怕呢。难道你不记得了吗?哈维,我们昨晚八点钟在‘街角的小教堂’里举行过婚礼了。”
⑸ 蔚来被传将自研芯片 专家称目前尚难预料前景
在特斯拉宣布小范围开放L5级别的自动驾驶功能后,蔚来汽车也打算加码智能网联技术方面的研发资源。
10月21日,有消息称,蔚来正在规划自主研发自动驾驶计算芯片,该计划尚处于早期,主要由蔚来汽车董事长兼CEO李斌推动,所需投入从10亿人民币至10亿美元不等;尽管该项目尚未经董事会讨论,但李斌意向明确,正在思考最终架构,目前,蔚来已组建独立的硬件团队“SmartHW”。
财经网汽车就上述消息向蔚来相关人士求证,对方表示目前暂无可以发布的信息,以公司正式公告为准,但也没有给予直接否认。
行业人士认为,当前尚难预判此举的前景。尽管蔚来汽车此举有利于构筑核心竞争力,但也面临较大的技术风险和资金风险,“目前只有特斯拉构建了从底层芯片到应用层面的系统性技术优势,不过也是经历了较长时间的迭代才最终形成了竞争力”。
汽车分析师任万付表示,包括蔚来在内的车企之所以自研芯片,是希望在“新四化”的进程中尽可能占据主动和优势,以搭建企业的“护城河”,但“蔚来自研芯片,做好了锦上添花,做不好就可能成为负担。”
招银国际研究部白毅阳告诉财经网汽车,自动驾驶芯片属于车企卡脖子技术,直接决定自动驾驶性能,涉及到车企的供应链安全,目前主要由Mobileye、英伟达等外国企业垄断。国内地平线等企业虽然起步较晚,但势头强劲,有望实现部分进口替代,“现在来判断蔚来自研芯片的前景还为时尚早,如果能够成功,将成为中国自动驾驶硬件方面的一大里程碑。”
车企自研芯片的模式由特斯拉率先开启。2019年4月,特斯拉发布了FSD全自动驾驶计算平台,替代之前使用的英伟达芯片,搭载进入Autopilot3.0系统。据官方介绍,FSD芯片的运算能力达144TOPS,是英伟达Xavier的近5倍,足以支持完全自动驾驶所需的算力。
在自研芯片落地前,特斯拉也相继采用了Mobileye的EyeQ3、英伟达DrivePX2等产品。FSD的问世,使得特斯拉从技术和成本控制上巩固了自身的行业地位,并成为包括蔚来在内的一众新造车企竞相复制的范本。如今,包括蔚来、小鹏和理想在内的众多车企,已纷纷组建ADAS技术方面的自研团队。
对于蔚来自研,汽车分析师张翔表示看好。他认为,车企“芯片自研”通常只是设计芯片,构成芯片的基本单元大多是采购而来,芯片生产环节依靠委托加工,“特斯拉从和Mobileeye、英伟达等合作,到推出FSD,也就两三年时间,最后的生产是委托给三星,蔚来的研发在中国完成,成本有可能低于特斯拉。”
事实上,蔚来在包括自动驾驶技术在内的智能网联方面布局很早。
早在2015年,蔚来就聘请了硅谷著名女高管伍丝丽担任蔚来汽车北美CEO,负责蔚来汽车全球软件开发以及北美公司的全面管理。2017年,关于二者不和的消息几度传开。2018年,伍丝丽离职,2019年末,北美蔚来员工总数从640人收缩至141人,北美总部CEO也离职。历经裁员和数位总监离职后,自主研发团队的“本土化”趋势愈发明显。
目前,蔚来的中国研发团队主要是采用Mobileye的芯片。成都车展上,李斌向媒体释放过自研芯片的信号。今年8月,前Momenta研发总监任少卿入职蔚来汽车,岗位为助理副总裁,向李斌直接汇报。与此同时,蔚来宣布计划进行目标融资额超17亿美元的股票增发,募得资金将用于自动驾驶技术研发等。
白毅阳表示,自动驾驶芯片的研发最少在3-5年左右,投资应该在几十亿至百亿人民币量级,目前来看,不排除蔚来利用自研芯片计划启动融资的情况。
一位资深汽车工程师告诉财经网汽车,新能源汽车,尤其是智能汽车,为汽车的芯片开辟了另一个竞技场,这成为特斯拉、蔚来等企业和传统车企博弈的重要筹码。
如今,新造车企普遍采用芯片外购模式,分别与Mobileye、英伟达、高通合作,若蔚来自研芯片问世,将有机会成为继特斯拉后唯二实现自动驾驶技术芯片自研的车企。
但一个现实的问题是,包括自动驾驶系统在内的智能网联技术研发周期长、投入资金多、技术风险高,而且迭代速度很快,随着特斯拉紧锣密鼓地推出Autopilot3.0系统和完全自动驾驶测试版,刚从“ICU转入普通病房”的蔚来,斥巨资自研出芯片后,或将面临“问世就落后”的窘境,届时能不能继续投入大笔资金维持后续研发,将是一个巨大的挑战。
本文来源于汽车之家车家号作者,不代表汽车之家的观点立场。
⑹ 急求一则浪漫的小故事.要英文的,最好有翻译.翻译成英文大概100~200个词左右
【呃,再短的我也找不到……浪漫的话很难三言两语说完的,凑活一下,自己缩一缩吧】
The Romance of a Busy Broker证券经纪人的浪漫故事
Pitcher, confidential clerk in the office of Harvey Maxwell, broker, allowed a look of mild interest and surprise to visit his usually expressionless countenance when his employer briskly entered at half past nine in company with his young lady stenographer. With a snappy Good-morning, Pitcher, Maxwell dashed at his desk as though he were intending to leap over it, and then plunged into the great heap of letters and telegrams waiting there for him.
The young lady had been Maxwell's stenographer for a year. She was beautiful in a way that was decidedly unstenographic. She forewent the pomp of the alluring pompadour. She wore no chains, bracelets or lockets. She had not the air of being about to accept an invitation to luncheon. Her dress was grey and plain, but it fitted her figure with fidelity and discretion. In her neat black turban hat was the gold-green wing of a macaw. On this morning she was softly and shyly radiant. Her eyes were dreamily bright, her cheeks genuine peachblow, her expression a happy one, tinged with reminiscence.
Pitcher, still mildly curious, noticed a difference in her ways this morning. Instead of going straight into the adjoining room, where her desk was, she lingered, slightly irresolute, in the outer office. Once she moved over by Maxwell's desk, near enough for him to be aware of her presence.
The machine sitting at that desk was no longer a man; it was a busy New York broker, moved by buzzing wheels and uncoiling springs.
Well--what is it Anything asked Maxwell sharply. His opened mail lay like a bank of stage snow on his crowded desk. His keen grey eye, impersonal and brusque, flashed upon her half impatiently.
Nothing, answered the stenographer, moving away with a little smile.
Mr. Pitcher, she said to the confidential clerk, did Mr. Maxwell say anything yesterday about engaging another stenographer
He did, answered Pitcher. He told me to get another one. I notified the agency yesterday afternoon to send over a few samples this morning. It's 9.45 o'clock, and not a single picture hat or piece of pineapple chewing gum has showed up yet.
I will do the work as usual, then, said the young lady, until some one comes to fill the place. And she went to her desk at once and hung the black turban hat with the gold-green macaw wing in its accustomed place.
He who has been denied the spectacle of a busy Manhattan broker ring a rush of business is handicapped for the profession of anthropology. The poet sings of the crowded hour of glorious life. The broker's hour is not only crowded, but the minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.
And this day was Harvey Maxwell's busy day. The ticker began to reel out jerkily its fitful coils of tape, the desk telephone had a chronic attack of buzzing. Men began to throng into the office and call at him over the railing, jovially, sharply, viciously, excitedly. Messenger boys ran in and out with messages and telegrams. The clerks in the office jumped about like sailors ring a storm. Even Pitcher's face relaxed into something resembling animation.
On the Exchange there were hurricanes and landslides and snowstorms and glaciers and volcanoes, and those elemental disturbances were reproced in miniature in the broker's offices. Maxwell shoved his chair against the wall and transacted business after the manner of a toe dancer. He jumped from ticker to 'phone, from desk to door with the trained agility of a harlequin.
In the midst of this growing and important stress the broker became suddenly aware of a high-rolled fringe of golden hair under a nodding canopy of velvet and ostrich tips, an imitation sealskin sacque and a string of beads as large as hickory nuts, ending near the floor with a silver heart. There was a self-possessed young lady connected with these accessories; and Pitcher was there to construe her.
Lady from the Stenographer's Agency to see about the position, said Pitcher.
Maxwell turned half around, with his hands full of papers and ticker tape.
What position he asked, with a frown.
Position of stenographer, said Pitcher. You told me yesterday to call them up and have one sent over this morning.
You are losing your mind, Pitcher, said Maxwell. Why should I have given you any such instructions Miss Leslie has given perfect satisfaction ring the year she has been here. The place is hers as long as she chooses to retain it. There's no place open here, madam. Countermand that order with the agency, Pitcher, and don't bring any more of 'em in here.
The silver heart left the office, swinging and banging itself independently against the office furniture as it indignantly departed. Pitcher seized a moment to remark to the bookkeeper that the old man seemed to get more absent-minded and forgetful every day of the world.
The rush and pace of business grew fiercer and faster. On the floor they were pounding half a dozen stocks in which Maxwell's customers were heavy investors. Orders to buy and sell were coming and going as swift as the flight of swallows. Some of his own holdings were imperilled, and the man was working like some high-geared, delicate, strong machine--strung to full tension, going at full speed, accurate, never hesitating, with the proper word and decision and act ready and prompt as clockwork. Stocks and bonds, loans and mortgages, margins and securities--here was a world of finance, and there was no room in it for the human world or the world of nature.
When the luncheon hour drew near there came a slight lull in the uproar.
Maxwell stood by his desk with his hands full of telegrams and memoranda, with a fountain pen over his right ear and his hair hanging in disorderly strings over his forehead. His window was open, for the beloved janitress Spring had turned on a little warmth through the waking registers of the earth.
And through the window came a wandering--perhaps a lost--odour--a delicate, sweet odour of lilac that fixed the broker for a moment immovable. For this odour belonged to Miss Leslie; it was her own, and hers only.
The odour brought her vividly, almost tangibly before him. The world of finance dwindled suddenly to a speck. And she was in the next room--twenty steps away.
By George, I'll do it now, said Maxwell, half aloud. I'll ask her now. I wonder I didn't do it long ago.
He dashed into the inner office with the haste of a short trying to cover. He charged upon the desk of the stenographer.
She looked up at him with a smile. A soft pink crept over her cheek, and her eyes were kind and frank. Maxwell leaned one elbow on her desk. He still clutched fluttering papers with both hands and the pen was above his ear.
Miss Leslie, he began hurriedly, I have but a moment to spare. I want to say something in that moment. Will you he my wife I haven't had time to make love to you in the ordinary way, but I really do love you. Talk quick, please--those fellows are clubbing the stuffing out of Union Pacific.
Oh, what are you talking about exclaimed the young lady. She rose to her feet and gazed upon him, round-eyed.
Don't you understand said Maxwell, restively. I want you to marry me. I love you, Miss Leslie. I wanted to tell you, and I snatched a minute when things had slackened up a bit. They're calling me for the 'phone now. Tell 'em to wait a minute, Pitcher. Won't you, Miss Leslie
The stenographer acted very queerly. At first she seemed overcome with amazement; then tears flowed from her wondering eyes; and then she smiled sunnily through them, and one of her arms slid tenderly about the broker's neck.
I know now, she said, softly. It's this old business that has driven everything else out of your head for the time. I was frightened at first. Don't you remember, Harvey We were married last evening at 8 o'clock in the Little Church Around the Corner.
证券经纪人哈维·马克斯韦尔于九点半在年轻女速记员陪同下步履轻快地来到办公室。机要秘书皮彻那通常毫无表情的面孔不禁露出一丝好奇和诧异。马克斯韦尔只随口道了声“早上好”,便径直奔向办公桌,匆忙得好像想一步跨过桌面,随后就一头扎进一大堆等着他处理的信件和电报。
年轻女郎给马克斯韦尔当速记员已经有一年。她异常秀美动人,绝非速记员草草几笔所能简单描述。她不愿采用华丽诱人的庞巴杜式发型,不戴项链、手镯或鸡心。她脸上没有随时准备受邀外出进餐的神气。她的灰色衣服素净朴实,但却生动勾勒出她的身材而不失典雅。她那顶精巧的黑色无边帽上插了根艳绿色金刚鹦鹉毛。今天早上,她春风飘逸,温柔而羞涩。她的眼睛流波瞑瞑,双颊桃红妖娆,满面乐融,又略带一丝回味。
好奇之余,皮彻发现今天她的举止也有点儿异样。她没有直接到放有她办公桌的里间办公室去,而是滞留在外间办公室,有点儿拿不定主意似的。她慢慢蹭到马克斯韦尔桌边,离他很近,足以让他意识到她的存在。
坐在办公桌前的他已经不再是个常人,而是一个繁忙的纽约证券经纪人,一架完全受嗡嗡作响的轮子和张开的弹簧所驱动的机器。
“嘿,怎么啦?有事?”马克斯韦尔问,语气尖刻。那些拆开的邮件堆了满满一桌,就像演戏用的假雪。他那锐利的灰蓝色眼睛,毫无人情味儿,严厉粗暴,不耐烦地盯着她。
“没什么,”速记员回答说,然后微笑着走开了。
“皮彻先生,”她问机要秘书,“马克斯韦尔先生昨天提没提过另外雇一名速记员的事?”
“提过,”皮彻说。“他吩咐我另外找一个。昨天下午我已通知职业介绍所,让他们今天上午送几个来面试。现在已经九点四十五了,可还没有哪个戴阔边帽或嚼波萝口香糖的人露面哩。”
“那我还是照常工作好啦,”年轻女郎说,“等有人替补再说。”说完她马上走到自己的办公桌边,在老地方挂起那顶插有金刚鹦鹉毛的黑色无边帽。
谁无缘目睹曼哈顿经纪人在生意高峰时刻那股紧张劲儿,谁搞人类学研究就有极大缺陷。有诗人赞颂“绚丽生活中的拥挤时辰”。证券经纪人不仅时辰拥挤,他的分分秒秒都是挤得满满当当的,像是前后站台都挤满乘客的车厢里的拉手吊带,每根都被拉得紧绷绷的。
今天又正是哈维·马克斯韦尔的大忙天。行情收录器的滚轴开始瑟瑟卷动,忽停忽动地吐出卷纸,桌上的电话像害了慢性病似的响个不停。人们开始涌入办公室,隔着扶手栏杆朝他大喊大叫,有的欣喜若狂,有的横眉竖眼,有的恶意满怀,有的激动不已。信童拿着信件和电报跑进跑出。办公室的职员们忙得跳来跳去,就像与风暴搏斗的水手。连皮彻的脸也舒张开来,显得生机勃勃。
证券交易所里风云变幻,飓风、山崩、雪暴、冰川、火山瞬息交替;这些自然力的剧动以微观形式在经纪人办公室中再现。马克斯韦尔把椅子掀到墙边,如踢跶舞演员般敏捷地处理业务,时而从自动收录器跳向电话,时而从桌前跳到门口,其灵活不亚于受过专门训练的滑稽丑角。
经纪人全神致力于这堆越来越多但又十分重要的事务之中,这时他突然注意到一头高高卷起的金发,上面是顶微微抖动的鹅绒帽和鸵毛羽饰;一件人造海豹皮短大衣,一串大如山核桃的珠子垂近地板,尾端还吊了一个银鸡心。这一大套装饰物与一个沉着镇定的年轻女子相关联。皮彻正准备引荐她,替她作解释。
“这位小姐从速记员介绍所来,说招聘的事。”
马克斯韦尔侧过身子,手上捏了一把文件和行情纸带。
“招聘什么?”他皱起眉头问。
“速记员,”皮彻说。“昨天你叫我打电话,让他们今天上午送一个过来。”
“你搞糊涂了吧?”马克斯韦尔说。“我干吗给你下这个命令?莱丝丽这一年工作表现十全十美。只要她愿意,这份工作就是她的。小姐,这儿没有空缺。皮彻,通知事务所,取消要人申请,叫他们别再送人过来。”
银鸡心离开了办公室。一路上她愤愤不平,大摇大摆,把桌椅沙发碰得乒乒乓乓。皮彻忙中偷闲给簿记员说,“老太爷”一天比一天心不在焉,多事健忘。
业务处理越来越紧张,节奏越来越快。在交易所马克斯韦尔的顾客投资巨额的六七种股票正在暴跌。收进和抛出的单据来来去去,疾如燕飞。有些他本人持有的股票也处于危险之中。经纪人工作起来就像一架高速运转、精密复杂、强壮有力的机器——绷紧到最大限度,运转至最快速度,精确无误,坚决果断,措词贴切而决策恰当,行动时机的选择如时钟般准确无误。股票,证券,贷款,抵押,保证金,债券——这是一个金融世界,人际感情或自然本性在这里毫无落脚之地。
午餐时间逐渐临近,喧嚣之中慢慢出现片刻暂息。
马克斯韦尔站在办公桌边,手上捏满了电报和备忘录,右耳上夹了支钢笔,几撮头发零乱地披在脑门上。窗户敞开着,因为亲爱的女门房——春——已经打开苏醒大地的暖气管,送来一丝暖意。
通过窗户飘来一丝悠悠——也许是失散——的香气。这是紫丁香幽微、甜美的芳菲。刹那间,经纪人给怔住了。因为这香气属于莱丝丽小姐;
这是她本人的气息,她独有的气息。
芳香在他心中唤出她的容貌,栩栩如生,几乎伸手可及。
金融世界转瞬间缩成一点。而她就在隔壁房间,仅二十步之遥。
“天哪,我现在就得去,”马克斯韦尔压低嗓子说。“我现在就去跟她说。怎么我没早点儿想起?”
他箭步冲进里间办公室,像个卖空头的人急于补足那样急不可耐。他对直冲向速记员的办公桌。
她抬起头,笑盈盈地看着他,服上泛出淡淡红晕,眼睛里闪动着温柔和坦率。马克斯韦尔一支胳膊撑在桌上,手上依然握满了文件,耳朵上还夹着那支钢笔。
“莱丝丽小姐,”他仓仓促促地说,“我只能呆一小会儿,趁这个时候给你说件事。你愿意做我的妻子吗?我没时间以常人的方式向你求爱,但我确确实实爱你。请快回答我。那些人又在抢购太平洋联合公司的股票罗。”
“喔,你在说什么呀?”年轻女郎惊诧不已。她站起身,直愣愣地看着他,眼睛瞪得圆圆的。
“你不懂?”马克斯韦尔倔头倔脑地说。“我要你嫁给我。我爱你,莱丝丽小姐。我早就想告诉你,手头的事情稍微松些后,我才瞅空过来。又有人在打电话找我。皮彻,叫他们等一下。答应我吗,莱丝丽小姐?”
速记员的神态叫人莫名其妙。起初,她好像惊愕万分;继而,泪水又涌出她迷惘的眼睛;其后,泪眼又发出欢笑的光芒;最后,她又柔情地搂住经纪人的脖子。
“现在我懂了,”她亲切地说。“是这生意让你忘记了一切。刚才我还吓了一大跳。哈维,不记得了吗?昨天晚上八点,我们已经在街上拐角处的小教堂结过婚了。”
⑺ 特斯拉高管离职,未来创始人离走,新能源车企为什么留不住人
高管离职已经成了新能源的一个标签,估计是看不到这个行业的希望。